点绛唇

作者: 苏轼(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

词作内容

莫唱阳关,风流公子方终宴。

mò chàng yáng guān, fēng liú gōng zǐ fāng zhōng yàn。

ㄇㄛˋ ㄔㄤˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ, ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄥ ㄗˇ ㄈㄤ ㄓㄨㄥ ㄧㄢˋ。

秦山禹甸。

qín shān yǔ diàn。

ㄑㄧㄣˊ ㄕㄢ ㄩˇ ㄉㄧㄢˋ。

缥缈真奇观。

piāo miǎo zhēn qí guàn。

ㄆㄧㄠ ㄇㄧㄠˇ ㄓㄣ ㄑㄧˊ ㄍㄨㄢˋ。

北望平原,落日山衔半。

běi wàng píng yuán, luò rì shān xián bàn。

ㄅㄟˇ ㄨㄤˋ ㄆㄧㄥˊ ㄩㄢˊ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄕㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄢˋ。

孤帆远。

gū fān yuǎn。

ㄍㄨ ㄈㄢ ㄩㄢˇ。

我歌君乱。

wǒ gē jūn luàn。

ㄨㄛˇ ㄍㄜ ㄐㄩㄣ ㄌㄨㄢˋ。

一送西飞雁。

yī sòng xī fēi yàn。

ㄧ ㄙㄨㄥˋ ㄒㄧ ㄈㄟ ㄧㄢˋ。

白话文翻译

莫要唱那《阳关》送别曲,风流公子的宴席方才终了。

眼前是秦地的山,禹治过的田。

云雾缥缈,真是奇伟的景观。

向北眺望平原,落日被山峦衔住了一半。

一叶孤帆驶向远方。

我放声高歌,令你心绪纷乱。

以此送别那西飞的鸿雁。

英文翻译

Sing not the parting song; our gallant feast has just reached its end.

Mountains of Qin, lands of Yu.

A misty, truly wondrous sight.

Gazing north o'er the plain, the sun is half swallowed by the hill.

A lonely sail grows distant.

My song makes your heart stir.

I send off this westward-flying goose.

创作背景

苏轼送别友人所作,地点或在秦地。

深度解构

在离别场景中完成一次主动的情感治理与风度展示。

词意解析

词意概括

描绘送别宴后北望所见苍茫景象,抒发对远行者的惜别之情。

本词关键词

终宴 · 风流公子 · 北望 · 君乱 · 奇观

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 山水

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 秦山禹甸 · 西飞雁

语气: 婉约 · 抒情 · 清新

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、文、书、画等方面均取得极高成就,是宋代文学最高成就的代表之一。其一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍及南北,深刻的人生体验融入其创作,形成了博大旷达的艺术风格,对后世影响极为深远。

浏览苏轼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理