莫唱阳关,风流公子方终宴。
秦山禹甸。
缥缈真奇观。
北望平原,落日山衔半。
孤帆远。
我歌君乱。
一送西飞雁。
莫唱阳关,风流公子方终宴。
秦山禹甸。
缥缈真奇观。
北望平原,落日山衔半。
孤帆远。
我歌君乱。
一送西飞雁。
莫要唱那《阳关》送别曲,风流公子的宴席方才终了。
眼前是秦地的山,禹治过的田。
云雾缥缈,真是奇伟的景观。
向北眺望平原,落日被山峦衔住了一半。
一叶孤帆驶向远方。
我放声高歌,令你心绪纷乱。
以此送别那西飞的鸿雁。
Sing not the parting song; our gallant feast has just reached its end.
Mountains of Qin, lands of Yu.
A misty, truly wondrous sight.
Gazing north o'er the plain, the sun is half swallowed by the hill.
A lonely sail grows distant.
My song makes your heart stir.
I send off this westward-flying goose.
苏轼送别友人所作,地点或在秦地。
在离别场景中完成一次主动的情感治理与风度展示。
描绘送别宴后北望所见苍茫景象,抒发对远行者的惜别之情。
终宴 · 风流公子 · 北望 · 君乱 · 奇观
东山书院编辑整理