有情风、万里卷潮来,无情送潮归。
问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖。
不用思量今古,俯仰昔人非。
谁似东坡老,白首忘机。
记取西湖西畔,正暮山好处,空翠烟霏。
算诗人相得,如我与君稀。
约他年、东还海道,愿谢公、雅志莫相违。
西州路,不应回首,为我沾衣。
有情风、万里卷潮来,无情送潮归。
问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖。
不用思量今古,俯仰昔人非。
谁似东坡老,白首忘机。
记取西湖西畔,正暮山好处,空翠烟霏。
算诗人相得,如我与君稀。
约他年、东还海道,愿谢公、雅志莫相违。
西州路,不应回首,为我沾衣。
有情之风万里卷潮而来,无情之风又送潮归去。
试问钱塘江上,西兴浦口,经历过多少次夕阳余晖?
不必思量古今变迁,转瞬间昔人已非。
有谁似我东坡老翁,白发苍苍而忘却机心。
记得西湖西岸,正是暮山景色绝佳之处,空濛翠色烟霏笼罩。
算来诗人间如此投契,像你我这般稀少。
约定他年,东还海道,但愿像谢公一样的高雅志向不要相违。
他日经过西州路,请不要回首怅望,为我泪湿衣襟。
A sentient wind rolls the tide ten thousand miles ashore,
A heartless wind sees the tide depart.
I ask of the Qiantang River, of the Xixing crossing,
How many times have they seen the slanting sun's glow?
No need to ponder ancient or modern times,
In a glance, the men of old are gone.
Who is like this old man of the Eastern Slope,
White-haired, having forgotten all schemes?
Remember the west bank of West Lake,
Just where the evening hills are finest,
Amidst the empty emerald haze and mist.
Consider how few poets find such mutual understanding,
As rare as between you and me.
Let us pledge that in later years, eastward we'll return by sea,
I pray this noble aspiration, like Xie An's, will not be thwarted.
On the road to Xizhou,
You should not look back,
And shed tears for my sake.
苏轼送别友人参寥子之作。
在潮汐般的政治博弈中,以忘机与雅志寻求超脱。
词人借钱塘潮起潮落与西湖暮色,抒发超脱古今、忘机白首之怀,并寄寓与友人的深厚相得及归隐之志。
忘机 · 相得 · 雅志 · 东坡 · 诗人 · 回首
东山书院编辑整理