星移斗转,玉蟾西下,渐觉东郊向晓。
马嘶人语隔霜林,望千里、长安古道。
珠宫姊妹,相逢方信,别后十分瘦了。
上林归去正花时,争奈向、花前又老。
星移斗转,玉蟾西下,渐觉东郊向晓。
马嘶人语隔霜林,望千里、长安古道。
珠宫姊妹,相逢方信,别后十分瘦了。
上林归去正花时,争奈向、花前又老。
星斗转移,明月西沉,渐渐觉得东郊天将破晓。
隔着挂霜的树林传来马嘶人语,遥望那千里之外的长安古道。
与宫中的姊妹们相逢,才确信分别之后彼此都消瘦了许多。
正当繁花时节归返上林苑,无奈在花前,人却又老了一分。
Stars shift, the jade moon sinks west, dawn's glow tints eastern fields.
Horse neighs, faint voices through frosted woods, gaze down the ancient road to Chang'an.
Sisters from pearl palaces meet, now believe how thin we've grown since parting.
Returning to Shanglin as flowers bloom, yet before them, we age once more.
苏氏送别姊妹归宫之作。
以花时归去反衬衰老,暗含对生命周期的无奈审视。
描写羁旅途中拂晓时分忆念京城故人,感伤年华老去。
向晓 · 马嘶 · 瘦了 · 花时 · 又老
东山书院编辑整理