一夜东风穿绣户,融融暖应佳时。
春来何处最先知。
平明堤上柳。
染遍郁金枝。
姊妹嬉游时节近,今朝应怨来迟。
凭谁说与到家期。
玉钗头上胜,留待远人归。
一夜东风穿绣户,融融暖应佳时。
春来何处最先知。
平明堤上柳。
染遍郁金枝。
姊妹嬉游时节近,今朝应怨来迟。
凭谁说与到家期。
玉钗头上胜,留待远人归。
一夜东风吹入绣房,融融暖意正应和着这美好时节。
春天来到,何处最先知晓呢?
是那拂晓时分堤岸上的柳树,
它的嫩芽已染遍了如郁金般的淡黄色。
与姊妹们嬉戏游玩的日子临近了,她们今朝该埋怨我回来得迟了吧。
我能托谁去告诉她们我归家的日期呢?
我留着玉钗上应景的彩胜,等待远方的人归来。
An east wind sweeps through embroidered screens all night, / Warmth seeps in, answering the lovely hour.
Where is the first to know that spring has come?
At dawn, on the embankment, willows / Have dyed each branch a golden hue.
The season for sisters' playful outings nears, / Today they must blame my delay.
To whom can I confide my hoped return?
The jade hairpin's festive bloom I'll keep, / Awaiting the return of one who's far.
苏氏春日怀人,拟闺怨词。
以柳色新发为信号,暗含对情感认同的细腻期待。
描绘春日闺中女子盼归的细腻情思
春来 · 嬉游 · 来迟 · 归期
东山书院编辑整理