云浦苍寒,烟堤幕翠,旧痕新涨。
春愁十里,冉冉碧丝摇荡。
记登临、少年思豪,唾壶击玉歌清壮。
到如今梦里,秋风鸿阵,晚波渔唱。
惆怅。
重来处,望画舫天边,辔丝原上。
山阴秀句,付与一声云响。
正东湖、谁家柳下,午阴漠漠人荡桨。
最堪怜、白发周郎,为江山自赏。
云浦苍寒,烟堤幕翠,旧痕新涨。
春愁十里,冉冉碧丝摇荡。
记登临、少年思豪,唾壶击玉歌清壮。
到如今梦里,秋风鸿阵,晚波渔唱。
惆怅。
重来处,望画舫天边,辔丝原上。
山阴秀句,付与一声云响。
正东湖、谁家柳下,午阴漠漠人荡桨。
最堪怜、白发周郎,为江山自赏。
云水之滨苍茫清寒,烟堤笼罩翠色,旧日水痕又添新涨。
春愁绵延十里,柔细的碧绿柳丝随风摇荡。
记得当年登临,少年意气豪迈,击唾壶歌玉声,清越雄壮。
到如今,只在梦里听见秋风鸿阵、晚波渔唱。
心中惆怅。
重来旧地,遥望画舫驶向天边,马缰曾驰骋的原野上。
那些山阴秀美的词句,都已付与天际一声云响。
正见东湖畔,不知谁家柳下,午阴漠漠,有人轻荡船桨。
最令人怜叹的,是那白发周郎,犹自为江山景致孤芳自赏。
Cloudy shores pale and cold, misty dykes veiled in green, old marks, new floods.
Spring sorrow for ten miles, tender green threads swaying.
I recall climbing high, youthful thoughts bold, spitting in the jade pot, singing clear and strong.
Now even in dreams, autumn wind, wild geese formations, evening waves, fishermen's songs.
Melancholy.
Returning to this place, I gaze at painted boats at sky's edge, reins on the plain.
The fine lines from Shanyin, entrusted to a cloud's echo.
By East Lake, under whose willow, noon shade vast, someone paddles a boat.
Most pitiable—white-haired Zhou Lang, for rivers and mountains admiring himself.
苏茂一重游感怀,自比周郎。
在认知重构后,昔日的清壮豪情仅剩江山自赏。
词人重游旧地,追忆少年豪情,感怀时光流逝,抒发江山自赏的孤寂情怀。
春愁 · 登临 · 梦里 · 重来 · 江山
东山书院编辑整理