点绛唇

作者: 苏过(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
苏过作品热度:
★★★★☆

词作内容

新月娟娟,夜寒江静山衔斗。

xīn yuè juān juān, yè hán jiāng jìng shān xián dǒu。

ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ, ㄧㄝˋ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄡˇ。

起来搔首。

qǐ lái sāo shǒu。

ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄙㄠ ㄕㄡˇ。

梅影横窗瘦。

méi yǐng héng chuāng shòu。

ㄇㄟˊ ㄧㄥˇ ㄏㄥˊ ㄔㄨㄤ ㄕㄡˋ。

好个霜天,闲却传杯手。

hǎo gè shuāng tiān, xián què chuán bēi shǒu。

ㄏㄠˇ ㄍㄜˋ ㄕㄨㄤ ㄊㄧㄢ, ㄒㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ ㄔㄨㄢˊ ㄅㄟ ㄕㄡˇ。

君知否。

jūn zhī fǒu。

ㄐㄩㄣ ㄓ ㄈㄡˇ。

乱鸦啼后。

luàn yā tí hòu。

ㄌㄨㄢˋ ㄧㄚ ㄊㄧˊ ㄏㄡˋ。

归兴浓如酒。

guī xìng nóng rú jiǔ。

ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄥˋ ㄋㄨㄥˊ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄡˇ。

白话文翻译

一弯新月明媚美好,夜寒江静,远山仿佛衔着星斗。

我起身徘徊,不禁搔首。

梅枝的影子横斜在窗上,显得清瘦。

好一个清朗的霜天,却闲置了传递酒杯的手。

你可知道?

在那纷乱的鸦啼过后。

我归家的兴致浓烈得如同美酒。

英文翻译

The crescent moon, serene and fair, the night chill, the river still, the mountain holds the Dipper's light.

I rise and scratch my head in thought.

Plum shadows cross the window, lean and slight.

A fine frosty sky, yet idle rests my cup-passing hand.

Do you know?

After the crows' chaotic cry.

My longing for home grows thick as wine.

创作背景

苏过羁旅思归之作。

深度解构

霜天闲杯,在孤寂中强化了身份认同的渴望。

词意解析

词意概括

描绘冬夜江畔清冷之景,抒发归隐闲居之思。

本词关键词

夜寒 · 搔首 · 闲却 · 归兴

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏志

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 新月 · · · 梅影 · 霜天 · 乱鸦

语气: 婉约 · 清新 · 素淡

苏过生平简介

苏过(1072-1123),字叔党,号斜川居士,北宋眉州眉山人。他是大文豪苏轼的幼子,时人称为“小坡”。苏过一生随父辗转流徙,侍奉左右,在文学上承袭家学,尤以诗文见长,是“苏门后学”中的重要人物,其作品多抒发个人情怀与羁旅之思,风格清峻,但成就与影响力远不及其父。

浏览苏过全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理