举扇西风,又十载、重游秋浦。
对旧日、江山错愕,鬓丝如许。
世事兴亡空感慨,男儿事业谁堪数。
被老天、开眼看人忙,成今古。
江上路,喧鼙鼓。
山中地,纷豺虎。
谩乾坤许大,著身何处。
名利等成狂梦寐,文章亦是闲言语。
赖双投、酒熟蟹螯肥,忘羁旅。
举扇西风,又十载、重游秋浦。
对旧日、江山错愕,鬓丝如许。
世事兴亡空感慨,男儿事业谁堪数。
被老天、开眼看人忙,成今古。
江上路,喧鼙鼓。
山中地,纷豺虎。
谩乾坤许大,著身何处。
名利等成狂梦寐,文章亦是闲言语。
赖双投、酒熟蟹螯肥,忘羁旅。
举起扇子迎着西风,时隔十年,重游秋浦。
面对旧日江山,惊愕不已,鬓发已如此斑白。
世事的兴亡空自感慨,男儿的事业有谁堪可称数?
被老天睁眼看着人们忙碌,都成了古今过客。
江边的道路上,战鼓喧天。
山野之地,豺虎纷乱。
空有天地如此之大,何处能安身?
名利等同疯狂的梦寐,文章也是闲谈的话语。
幸有双投酒已醇熟,蟹螯正肥,足以忘却羁旅之愁。
Waving my fan in the west wind, after ten years, I roam Autumn Shore again.
Facing the old landscape, startled, my temples silvered like rain.
Rise and fall of worldly affairs, empty sighs; what man's achievements can truly rise?
By heaven's watching eye, men bustle, becoming past in the blink of an eye.
On the river road, war drums roar loud.
In the mountain lands, jackals and tigers crowd.
In this vast cosmos, where can I find a place to abide?
Fame and gain are but mad dreams, even fine writing is idle speech, it seems.
Luckily, with double-fermented wine ripe and crab claws fat, I forget my wandering plight.
重游旧地,感时伤乱,自嘲功业文章。
在动荡的治理失序中,词人寻求个体的精神锚地。
词人重游旧地,感慨世事兴亡与自身事业无成,借酒食暂忘羁旅之愁。
重游 · 错愕 · 事业 · 乾坤 · 名利 · 文章
东山书院编辑整理