麦场桑陇,道都是、六代宫城遗迹。
梦里江山经几觉,还似堠旁征驿。
燕去燕来,花开花谢,那个成端的。
人烟牢落,晚风何处羌笛。
堪叹挥泪新亭,算兴亡莫补、万分之一。
到我凭阑,休更向酒畔,是今非昔。
击楫誓清,闻鸡起舞,毕竟英难得。
伤心残照,塔尖遥露秋碧。
麦场桑陇,道都是、六代宫城遗迹。
梦里江山经几觉,还似堠旁征驿。
燕去燕来,花开花谢,那个成端的。
人烟牢落,晚风何处羌笛。
堪叹挥泪新亭,算兴亡莫补、万分之一。
到我凭阑,休更向酒畔,是今非昔。
击楫誓清,闻鸡起舞,毕竟英难得。
伤心残照,塔尖遥露秋碧。
麦场和桑田陇亩,据说都是、六代宫城的遗迹。
梦里的江山经过几番醒觉,
还像那堠堡旁的征途驿站。
燕子去了又来,花开了又谢,
哪一个有定准、成规矩呢?
人烟稀少冷落,晚风中何处传来羌笛声?
可叹在新亭挥泪的往事,
计算兴亡更替,连万分之一也无法弥补。
到我凭栏远眺时,更不要再向酒边,
去分辨是今还是昔了。
击楫中流誓清中原,闻鸡起舞奋发图强,
那样的英杰毕竟难以求得。
伤心望着残阳余照,
塔尖遥遥露出秋日碧空的一角。
Wheat fields, mulberry ridges—all, they say,
Are ruins of six dynasties' palace walls.
The landscape seen in dreams, through how many awakenings?
Still seems like post-stations by the ancient mounds.
Swallows come and go, flowers bloom and fade,
Which of these follows a constant, certain way?
Sparse dwellers, desolate scene; in evening breeze,
From where does that Qiang flute begin to play?
Alas, recall the tears shed at New Pavilion—
To reckon rise and fall mends not a ten-thousandth part.
When I lean on the rail, let me not turn again
To wine-side thoughts of 'now' versus 'then'.
Pounding the oar, he vowed to clear the realm;
Hearing the cock, they rose to dance with zeal—
Such heroes are, in the end, hard to find.
My heart aches in the setting sun's remains;
A pagoda tip shows distant autumn's azure sheen.
松洲金陵怀古,感六代兴亡。
凭吊历史遗迹,揭示兴衰周期中英雄主义的稀缺性。
词人登临怀古,感六代兴亡如梦,抒发壮志难酬、时无英雄的悲慨。
遗迹 · 兴亡 · 凭阑 · 击楫 · 闻鸡 · 英杰
东山书院编辑整理