点绛唇

作者: 舒氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
舒氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

独自临池,闷来强把阑干凭。

dú zì lín chí, mèn lái qiǎng bǎ lán gān píng。

ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄌㄧㄣˊ ㄔˊ,˙, ㄇㄣˋ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄤˇ ㄅㄚˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄆㄧㄥˊ。

旧愁新恨。

jiù chóu xīn hèn。

ㄐㄧㄡˋ ㄔㄡˊ ㄒㄧㄣ ㄏㄣˋ。

耗却年时兴。

hào què nián shí xìng。

ㄏㄠˋ ㄑㄩㄝˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ ㄒㄧㄥˋ。

鹭散鱼潜,烟敛风初定。

lù sàn yú qián, yān liǎn fēng chū dìng。

ㄌㄨˋ ㄙㄢˋ ㄩˊ ㄑㄧㄚˊㄋ,˙, ㄧㄢ ㄌㄧㄢˇ ㄈㄥ ㄔㄨ ㄉㄧㄥˋ。

波心静。

bō xīn jìng。

ㄅㄛ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄥˋ。

照人如镜。

zhào rén rú jìng。

ㄓㄠˋ ㄖㄣˊ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄥˋ。

少个年时影。

shǎo gè nián shí yǐng。

ㄕㄠˇ ㄍㄜˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ ㄧㄥˇ。

白话文翻译

独自一人来到池边,烦闷时勉强倚靠着栏杆。

往日的愁绪与新添的憾恨,一齐涌上心头。

耗尽了年少时的意兴与情怀。

白鹭飞散,鱼儿潜游,烟霭收敛,风儿初定。

波心一片宁静。

水面澄澈,照人如镜。

却唯独少了当年那个(与我同游的)身影。

英文翻译

Alone by the pond, in gloom I lean hard on the rail.

Old sorrows, fresh regrets.

They've drained the zest of my years.

Egrets scatter, fish dive deep; mist clears, the wind grows still.

The heart of the wave is calm.

It mirrors people like a glass.

But lacks that figure from years past.

创作背景

舒氏池边独凭,怀念旧人。

深度解构

静水如镜,照见的是时间流逝后的认同缺失。

词意解析

词意概括

描绘词人独自凭栏临池,见池水平静如镜却不见旧影,抒发年华流逝的孤寂怅惘之情。

本词关键词

独自 · 旧愁新恨 · 年时影

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · 阑干 · · · · · 波心 ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

舒氏生平简介

舒氏,宋代女词人,生平事迹不详,仅知为武弁之妻。其文学活动主要在两宋时期,以词作传世。在宋代女性文学中占有一席之地,其作品情感真挚,反映了特定阶层女性的生活与心境,是研究宋代女性文学的重要个案。

浏览舒氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理