芙蓉落尽天涵水。
日暮沧波起。
背飞双燕帖云寒。
独向小楼东畔、倚阑看。
浮生只合尊前老。
雪满长安道。
故人早晚上高台。
赠我江南春色、一枝梅。
芙蓉落尽天涵水。
日暮沧波起。
背飞双燕帖云寒。
独向小楼东畔、倚阑看。
浮生只合尊前老。
雪满长安道。
故人早晚上高台。
赠我江南春色、一枝梅。
荷花落尽,水天相接。
日暮时分,沧茫的波涛涌起。
一双燕子相背而飞,紧贴着寒云远去。
我独自在小楼东畔,倚着栏杆凝望。
浮生一世,只该在酒杯前渐渐老去。
白雪覆满了长安城的道路。
那位老朋友,想必早晚都会登上高台远眺。
他会寄赠我一枝梅花,那便是江南的整个春色。
Lotuses fallen, sky embraces water.
Sunset, dark blue waves rise.
A pair of swallows part, skimming the cold clouds.
Alone I lean on the railing, east of the small tower, and gaze.
A floating life is fit only to grow old before the wine.
Snow blankets the roads of Chang'an.
My old friend, morning and evening, ascends the high terrace.
Sending me a branch of plum blossom, the spring colors of Jiangnan.
舒亶晚年怀旧寄友之作。
孤寂与期盼交织,完成对故人认同的最终确认。
词人借日暮登楼所见秋景,抒发浮生易老、故人相隔的孤寂惆怅,并寄望江南故人赠梅以慰相思。
日暮 · 浮生 · 尊前老 · 故人 · 早晚
东山书院编辑整理