忆曾把酒赏红翠。
舞腰柳弱歌声细。
纵马杏园西。
归来香满衣。
宝车空犊驻。
事逐孤鸿去。
搔首立江干。
春萝挂暮山。
忆曾把酒赏红翠。
舞腰柳弱歌声细。
纵马杏园西。
归来香满衣。
宝车空犊驻。
事逐孤鸿去。
搔首立江干。
春萝挂暮山。
曾记得手持酒杯,共赏那红衣翠袖的美人。
舞腰如柳枝般柔软,歌声清细动人。
我们纵马奔驰在杏园的西边。
归来时,衣襟上沾满了芬芳。
如今华美的车驾空空停放,拉车的牛犊闲驻。
往事已追随孤鸿远去,再无踪影。
我搔着头皮,独自伫立在江岸。
只见春日的藤萝,垂挂在暮色苍茫的山间。
I recall holding wine, admiring rouge and jade.
Willowy waists swayed soft, songs in fine tunes were made.
We galloped west of the apricot garden, free.
Returning, our robes were filled with fragrance, you and me.
Now the precious carriage waits empty, calf at rest.
All those affairs have gone with the lone wild goose, westward.
I scratch my head, standing by the river's side, alone.
Spring vines drape the evening mountain, overgrown.
追忆年少冶游,对比今日孤寂。
往事如孤鸿远去,是对繁华周期终结的深刻认同。
追忆昔日宴游之乐,感叹往事如孤鸿远去,唯余暮春江畔的孤寂与怅惘。
把酒 · 纵马 · 香满衣 · 宝车 · 搔首
东山书院编辑整理