菩萨蛮

作者: 舒亶(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
舒亶作品热度:
★★★★☆

词作内容

忆曾把酒赏红翠。

yì céng bǎ jiǔ shǎng hóng cuì。

ㄧˋ ㄘㄥˊ ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄕㄤˇ ㄏㄨㄥˊ ㄘㄨㄟˋ。

舞腰柳弱歌声细。

wǔ yāo liǔ ruò gē shēng xì。

ㄨˇ ㄧㄠ ㄌㄧㄡˇ ㄖㄨㄛˋ ㄍㄜ ㄕㄥ ㄒㄧˋ。

纵马杏园西。

zòng mǎ xìng yuán xī。

ㄗㄨㄥˋ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄥˋ ㄩㄢˊ ㄒㄧ。

归来香满衣。

guī lái xiāng mǎn yī。

ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄤ ㄇㄢˇ ㄧ。

宝车空犊驻。

bǎo chē kōng dú zhù。

ㄅㄠˇ ㄔㄜ ㄎㄨㄥ ㄉㄨˊ ㄓㄨˋ。

事逐孤鸿去。

shì zhú gū hóng qù。

ㄕˋ ㄓㄨˊ ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩˋ。

搔首立江干。

sāo shǒu lì jiāng gān。

ㄙㄠ ㄕㄡˇ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄍㄢ。

春萝挂暮山。

chūn luó guà mù shān。

ㄔㄨㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄍㄨㄚˋ ㄇㄨˋ ㄕㄢ。

白话文翻译

曾记得手持酒杯,共赏那红衣翠袖的美人。

舞腰如柳枝般柔软,歌声清细动人。

我们纵马奔驰在杏园的西边。

归来时,衣襟上沾满了芬芳。

如今华美的车驾空空停放,拉车的牛犊闲驻。

往事已追随孤鸿远去,再无踪影。

我搔着头皮,独自伫立在江岸。

只见春日的藤萝,垂挂在暮色苍茫的山间。

英文翻译

I recall holding wine, admiring rouge and jade.

Willowy waists swayed soft, songs in fine tunes were made.

We galloped west of the apricot garden, free.

Returning, our robes were filled with fragrance, you and me.

Now the precious carriage waits empty, calf at rest.

All those affairs have gone with the lone wild goose, westward.

I scratch my head, standing by the river's side, alone.

Spring vines drape the evening mountain, overgrown.

创作背景

追忆年少冶游,对比今日孤寂。

深度解构

往事如孤鸿远去,是对繁华周期终结的深刻认同。

词意解析

词意概括

追忆昔日宴游之乐,感叹往事如孤鸿远去,唯余暮春江畔的孤寂与怅惘。

本词关键词

把酒 · 纵马 · 香满衣 · 宝车 · 搔首

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 羁旅 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 红翠 · 舞腰 · 孤鸿 · 江干 · 暮山 · 春萝

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

舒亶生平简介

舒亶(1041-1103),字信道,号懒堂,明州慈溪(今属浙江)人。北宋中后期官员、词人。他于宋英宗治平二年(1065年)进士及第,神宗朝积极支持王安石变法,官至御史中丞,是‘乌台诗案’的主要推动者之一。在文学上,其词作以婉约清丽见长,尤以《菩萨蛮》等小令著称,虽存世作品不多,但在北宋词坛占有一席之地。

浏览舒亶全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理