红叶飘零,寒烟疏淡,楼台半在云间。
望中风景,图画也应难。
又是重阳过了,东篱下、黄菊阑珊。
陶潜病,风流载酒,秋意与人闲。
霞冠。
敧倒处,瑶台唱罢,如梦中还。
但醉里赢得,满眼青山。
华发看看满也,留不住、当日朱颜。
平生事,从头话了,独自却凭栏。
红叶飘零,寒烟疏淡,楼台半在云间。
望中风景,图画也应难。
又是重阳过了,东篱下、黄菊阑珊。
陶潜病,风流载酒,秋意与人闲。
霞冠。
敧倒处,瑶台唱罢,如梦中还。
但醉里赢得,满眼青山。
华发看看满也,留不住、当日朱颜。
平生事,从头话了,独自却凭栏。
红叶飘零,寒烟疏淡,楼台一半隐在云间。
眺望中的风景,恐怕连图画也难以描绘。
重阳节又已过去,东篱下的黄菊也已凋残。
像陶潜般抱病,却风流载酒,秋意与人一同闲适。
头戴霞冠。
在它倾侧倒下的地方,仿佛瑶台欢宴已散,如梦初醒般归来。
唯有醉意中能赢得,满眼青翠的山色。
眼看白发即将布满,也留不住往昔的青春容颜。
平生经历,从头细说一遍后,独自一人却又凭栏远望。
Red leaves drift and fall, cold mist sparse and pale, towers half-lost in clouds.
In the vista's scene, even a painting would find it hard to capture.
Again the Double Ninth has passed, by the east fence, yellow chrysanthemums wane.
Tao Qian's ailment, elegant bearing laden with wine, autumn's mood shares man's leisure.
Rosy cap.
Where it tilts and falls, after singing at Jasper Terrace, as if returning from a dream.
Only in drunkenness do I gain, a full view of green hills.
White hair soon to fill my head, cannot retain the ruddy face of former days.
Life's affairs, recounted from the start, alone I lean on the rail once more.
舒亶重阳后感怀之作。
对风流消逝的书写,触及身份认同的深层焦虑。
描绘重阳后秋景,抒发年华老去、往事如烟的闲愁与怅惘。
飘零 · 风流 · 秋意 · 醉里 · 平生事
东山书院编辑整理