箫鼓却微寒,犹是芳菲时节。
分付塞鸿归后,剩一钩寒月。
双垂锦幄谢残枝,馀香恋衣结。
又被鸟声呼醒,似征鞍催发。
箫鼓却微寒,犹是芳菲时节。
分付塞鸿归后,剩一钩寒月。
双垂锦幄谢残枝,馀香恋衣结。
又被鸟声呼醒,似征鞍催发。
箫鼓声中透着微寒,仍是花草芳菲的时节。
吩咐塞外的鸿雁归去后,只留下一弯寒月。
双重的锦帐低垂,向残枝作别,余香缠绕在衣结。
又被鸟鸣声唤醒,好似征鞍正在催促出发。
Flutes and drums hint a slight chill, spring still in its prime.
I bid the frontier goose farewell, leaving a cold hook moon to climb.
Double brocade curtains droop, thanking the withered bough.
Their lingering scent clings to my robe, a silent vow.
Awakened again by birds' call, as if saddle and spur demand now.
舒亶将行边塞前的惜春之作。
在芳菲与寒月的博弈中,透露出使命对个人情感的压制。
描绘春末微寒时节,征人即将启程的离愁别绪。
微寒 · 芳菲 · 馀香 · 呼醒 · 催发
东山书院编辑整理