好事近

作者: 舒亶(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
舒亶作品热度:
★★★★☆

词作内容

箫鼓却微寒,犹是芳菲时节。

xiāo gǔ què wēi hán, yóu shì fāng fēi shí jié。

ㄒㄧㄠ ㄍㄨˇ ㄑㄩㄝˋ ㄨㄟ ㄏㄢˊ, ㄧㄡˊ ㄕˋ ㄈㄤ ㄈㄟ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

分付塞鸿归后,剩一钩寒月。

fēn fù sài hóng guī hòu, shèng yī gōu hán yuè。

ㄈㄣ ㄈㄨˋ ㄙㄞˋ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ ㄏㄡˋ, ㄕㄥˋ ㄧ ㄍㄡ ㄏㄢˊ ㄩㄝˋ。

双垂锦幄谢残枝,馀香恋衣结。

shuāng chuí jǐn wò xiè cán zhī, yú xiāng liàn yī jié。

ㄕㄨㄤ ㄔㄨㄟˊ ㄐㄧㄣˇ ㄨㄛˋ ㄒㄧㄝˋ ㄘㄢˊ ㄓ, ㄩˊ ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄢˋ ㄧ ㄐㄧㄝˊ。

又被鸟声呼醒,似征鞍催发。

yòu bèi niǎo shēng hū xǐng, shì zhēng ān cuī fā。

ㄧㄡˋ ㄅㄟˋ ㄋㄧㄠˇ ㄕㄥ ㄏㄨ ㄒㄧㄥˇ, ㄕˋ ㄓㄥ ㄢ ㄘㄨㄟ ㄈㄚ。

白话文翻译

箫鼓声中透着微寒,仍是花草芳菲的时节。

吩咐塞外的鸿雁归去后,只留下一弯寒月。

双重的锦帐低垂,向残枝作别,余香缠绕在衣结。

又被鸟鸣声唤醒,好似征鞍正在催促出发。

英文翻译

Flutes and drums hint a slight chill, spring still in its prime.

I bid the frontier goose farewell, leaving a cold hook moon to climb.

Double brocade curtains droop, thanking the withered bough.

Their lingering scent clings to my robe, a silent vow.

Awakened again by birds' call, as if saddle and spur demand now.

创作背景

舒亶将行边塞前的惜春之作。

深度解构

在芳菲与寒月的博弈中,透露出使命对个人情感的压制。

词意解析

词意概括

描绘春末微寒时节,征人即将启程的离愁别绪。

本词关键词

微寒 · 芳菲 · 馀香 · 呼醒 · 催发

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 送别 · 闺怨

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 箫鼓 · 塞鸿 · 寒月 · 锦幄 · 残枝 · 征鞍

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

舒亶生平简介

舒亶(1041-1103),字信道,号懒堂,明州慈溪(今属浙江)人。北宋中后期官员、词人。他于宋英宗治平二年(1065年)进士及第,神宗朝积极支持王安石变法,官至御史中丞,是‘乌台诗案’的主要推动者之一。在文学上,其词作以婉约清丽见长,尤以《菩萨蛮》等小令著称,虽存世作品不多,但在北宋词坛占有一席之地。

浏览舒亶全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理