深炷熏炉扃小院。
手拈黄花,尚觉金犹浅。
回首画堂双语燕。
无情渐渐看人远。
相见争如初不见。
短鬓潘郎,斗觉年华换。
最是西风吹不断。
心头往事歌中怨。
深炷熏炉扃小院。
手拈黄花,尚觉金犹浅。
回首画堂双语燕。
无情渐渐看人远。
相见争如初不见。
短鬓潘郎,斗觉年华换。
最是西风吹不断。
心头往事歌中怨。
深深点燃熏炉,闭锁了小小庭院。
手指拈起黄花,仍觉那金色不够浓艳。
回首望向画堂,那对呢喃的双燕。
它们无情地,渐渐看我远去。
此刻相见,反不如当初不见。
潘郎鬓发已短,陡然惊觉年华偷换。
最是那西风吹拂不断。
心头往事,化作歌中的幽怨。
Incense deepens, the brazier locks the small courtyard.
Plucking yellow blooms, I feel gold's hue still faint.
Turning back, painted hall with chattering swallows in pair.
Heartless, they watch me drift farther, unaware.
To meet now is worse than never having met.
Young Pan's temples thin, time's sudden shift I regret.
The west wind blows, yet cannot sweep this away.
Old matters in the heart, a song of dismay.
舒亶晚年失意后所作。
词人通过时间感知的断裂,完成对生命周期的内省。
描写女子独处深院追忆往昔情事,感叹年华易逝、旧怨难消的孤寂心境。
年华换 · 往事怨 · 看人远
东山书院编辑整理