翠鳌涌出沧溟,影横栈壁迷烟墅。
楼台对起,阑干重凭,山川自古。
梁苑平芜,汴堤疏柳,几番晴雨。
看天低四远,江空万里,登临处、分吴楚。
两岸花飞絮舞。
度春风、满城箫鼓。
英雄暗老,昏潮晓汐,归帆过舻。
淮水东流,塞云北渡,夕阳西去。
正凄凉望极,中原路杳,月来南浦。
翠鳌涌出沧溟,影横栈壁迷烟墅。
楼台对起,阑干重凭,山川自古。
梁苑平芜,汴堤疏柳,几番晴雨。
看天低四远,江空万里,登临处、分吴楚。
两岸花飞絮舞。
度春风、满城箫鼓。
英雄暗老,昏潮晓汐,归帆过舻。
淮水东流,塞云北渡,夕阳西去。
正凄凉望极,中原路杳,月来南浦。
苍翠的巨鳌峰从沧海中涌出,影横栈道,烟霭笼罩的别墅迷离难辨。
楼台相对而立,我再次凭倚栏杆;山川自古便屹立于此。
梁苑已成平旷原野,汴堤上柳树疏落,历经了几番晴雨。
看天幕低垂四方遥远,江面空阔万里无垠;在这登临之处,分明了吴楚的疆界。
两岸春花飞散,柳絮飘舞。
春风过处,满城皆是箫鼓喧腾之声。
英雄在不知不觉中老去;昏晓的潮水涨落不息;归帆与过往的船只交错。
淮水向东流去,边塞的云向北飘渡,夕阳向西沉落。
正当我凄凉地极目远望:通往中原的道路杳然难寻,只有明月从南浦升起。
Green turtle peaks surge from azure depths, shadows cross cliff paths, mist-veiled villas lost.
Towers rise facing each other, I lean again on rails; mountains and rivers stand since ancient times.
Liang Garden's level wilds, Bian Dike's sparse willows, have seen how many clears and rains.
See the sky low on four horizons, the river vast for ten thousand miles; at this height, I mark the bounds of Wu and Chu.
Both shores: flowers fly, catkins dance.
Through spring wind, the whole city echoes with flute and drum.
Heroes darkly age; tides ebb and flow at dawn and dusk; returning sails pass departing masts.
The Huai River flows east, frontier clouds drift north, the setting sun goes west.
Right now, desolate, I gaze to the limit: the road to Central Plains is faint, as the moon rises over southern shores.
施岳登临怀古词,气象宏阔。
在时空的宏大叙事中,透露出对历史周期律的深沉凝视与无奈。
词人登临怀古,描绘山川壮阔与历史变迁,抒发对中原沦陷的悲凉与怅惘。
登临 · 晴雨 · 英雄暗老 · 昏潮晓汐 · 凄凉望极
东山书院编辑整理