胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。
古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。
星斗横幽馆,夜无眠、灯花空老。
雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。
长记晓妆才了,一杯未尽,离怀多少。
醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。
料有牵情处,忍思量、耳边曾道。
甚时跃马归来,认得迎门轻笑。
胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。
古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。
星斗横幽馆,夜无眠、灯花空老。
雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。
长记晓妆才了,一杯未尽,离怀多少。
醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。
料有牵情处,忍思量、耳边曾道。
甚时跃马归来,认得迎门轻笑。
胡马在风中嘶鸣,汉家旌旗在雪中翻卷。
古木参天,乱山无数,走尽了日暮时分的沙地与衰草。
星斗横斜在幽寂的馆舍上空,长夜无眠,灯花空自燃尽老去。
鸭形熏炉腾起浓香,烛泪凝结如冰,这霜天漫长,难以破晓。
常记得她晨妆刚罢的情景,一杯饯行酒还未饮尽,离愁已不知几许。
醉中所见她的秋波,梦中所遇她的温情,都成了醒时的烦恼。
料想她也有牵情之处,怎忍心去思量,她曾在我耳边低声说道。
何时你才能跃马归来,认出那在门前含笑相迎的人呢。
Tartar steeds neigh in the wind, Han banners flip in snow,
Crimson clouds part once more, a slanting sunbeam's glow.
Ancient trees merge with sky, countless ragged peaks stand,
We trek through dusk on sands, through withered grass and land.
Stars span the lonely lodge; night sleepless, lamp-wicks grey.
Dense mist from incense duck, tears frozen on candle's stay,
The frosty sky refuses dawn's early ray.
I long recall when morning toilet was done,
A cup unfinished, yet how much parting had begun!
Drunk, your autumn-wave glance; in dream, your morning rain—
All turn to waking hours' torment and pain.
I guess what tugs your heart: you bore to think, and softly said,
Beside my ear, the words you left unsaid.
When will you gallop back, your steed in flight,
To recognize her smiling at the door, so light?
时彦出使边塞,怀人寄内之词。
在边塞与京城的空间博弈中,个人情感成为唯一的锚点。
描绘边塞羁旅的孤寂场景,追忆离别时的缠绵情思。
嘶风 · 翻雪 · 无眠 · 晓妆 · 离怀 · 秋波 · 朝雨 · 牵情 · 跃马 · 轻笑
东山书院编辑整理