归不去。
归去又还春暮。
洞里小桃音信阻。
几番风更雨。
相伴竹筇芒履。
穿尽松溪花坞。
早是行人贪道路。
声声闻杜宇。
归不去。
归去又还春暮。
洞里小桃音信阻。
几番风更雨。
相伴竹筇芒履。
穿尽松溪花坞。
早是行人贪道路。
声声闻杜宇。
归去不得啊。
即便归去,又已是暮春时节。
洞中的小桃音信阻隔。
经历了几番风雨变幻?
相伴的只有竹杖和草鞋。
穿行过所有松溪与花坞。
早就是行路人贪恋路途。
声声听见杜鹃鸟啼鸣。
Return I cannot.
To return finds spring again in twilight's net.
Peach blossoms in the cave—news is blocked, I fret.
How many turns of wind and rain have swept?
Companion to bamboo staff and straw sandals worn.
Through all pine-streams and flowered enclaves, I am torn.
Long has the wayfarer been greedy for the road's call.
The cuckoo's cry—'better go home'—pierces all.
石孝友漂泊思归,闻杜鹃有感。
借归去无路的困境,揭示个体在命运周期中的被动博弈。
描写羁旅之人暮春时节欲归不得的惆怅,以及行途中的孤寂景象。
归不去 · 春暮 · 音信阻 · 行人 · 贪道路
东山书院编辑整理