恼花风雨。
断送春将暮。
底死留春春不住。
那更送春归去。
今朝且赋归与。
明年春满皇都。
共泛桃花锦浪,与君同醉西湖。
恼花风雨。
断送春将暮。
底死留春春不住。
那更送春归去。
今朝且赋归与。
明年春满皇都。
共泛桃花锦浪,与君同醉西湖。
恼人的风雨摧残着花朵。
断送了春天,暮色将至。
拼死挽留春天,春天却停不住脚步。
更何况还要送春天归去。
今日暂且作赋吟咏归去吧。
待到来年春天遍布京城。
那时共乘小舟,泛于桃花如锦的波浪上,
与君同醉于西湖之畔。
The wind and rain torment the flowers dear,
Hastening the end of springtime's final year.
I strive to keep spring here with all my might,
Yet how can I prevent its westward flight?
Today I'll sing of my return alone,
Next year when spring adorns the royal throne.
Upon peach-blossom waves we'll sail, we two,
And drunk with you on West Lake, start anew.
惜春词,隐含宦游思归。
对自然周期的感伤,折射出对人生际遇流转的深层认知。
词人感叹风雨送春归去,留春不住,转而期待明年春满皇都时与友人同醉西湖。
留春 · 归去 · 同醉
东山书院编辑整理