酒浓花艳秋波滑。
舞馀腰素花枝活。
相见又还休。
不禁归去愁。
醉衾成独拥。
月冷知霜重。
早是梦难成。
梅花肠断声。
酒浓花艳秋波滑。
舞馀腰素花枝活。
相见又还休。
不禁归去愁。
醉衾成独拥。
月冷知霜重。
早是梦难成。
梅花肠断声。
酒意正浓,花色娇艳,眼波流转似秋水滑过。
舞罢的腰肢纤细,如花枝般灵动鲜活。
才得相见,却又到了分别的时刻。
这归去的愁绪,实在难以禁受。
醉后独自拥着衾被。
月色清冷,便知霜寒深重。
早知连梦境都难以成全。
只闻梅花声里,尽是断肠之音。
Wine deep, blooms bright, autumn ripples glide.
Her waist, after dance, sways like a living bough.
We meet, yet must part.
The sorrow of departure I cannot withstand.
Drunk, alone I embrace the cold quilt.
Moon chills, I know the frost lies heavy.
Already dreams are hard to weave.
The plum blossom's sound is heartbreak.
石孝友赠别歌妓之作。
离别愁绪揭示了情感博弈中的脆弱平衡。
描写宴饮欢会后的孤寂与相思愁绪,以冷月寒梅烘托肠断之声。
舞馀 · 归去愁 · 独拥 · 肠断
东山书院编辑整理