困无力。
几度偎人,翠颦红湿。
低低问、几时麽,道不远、三五日。
你也自家宁耐,我也自家将息。
蓦然地、烦恼一个病,教一个、怎知得。
困无力。
几度偎人,翠颦红湿。
低低问、几时麽,道不远、三五日。
你也自家宁耐,我也自家将息。
蓦然地、烦恼一个病,教一个、怎知得。
困倦无力。
多次依偎着情人,翠眉微蹙,脸上胭脂被泪沾湿。
低声询问:“到底要等到什么时候?”他答道:“不远了,三五日就好。”
“你也得自己忍耐,我也得自己将养休息。”
忽然间,烦恼袭来,一个人病倒了,教另一个人如何能知晓?”
Languid, without strength.
How many times she leaned close, emerald brows knit, rouge damp.
Whispering low, she asks, "When, truly?" He says, "Not far off, three to five days."
"You must be patient on your own, and I too must rest and recover on my own."
Suddenly, vexation strikes—one falls ill. How can the other know?
石孝友写市井女子情态。
口语入词,刻画亲密关系中的微妙博弈与信息差。
描写女子病中与情人缠绵依偎、低声询问归期,并互相劝慰珍重的场景。
偎人 · 低问 · 宁耐 · 将息 · 烦恼
东山书院编辑整理