乱山叠叠水泠泠。
南北短长亭。
客路如天杳杳,归心能地宁宁。
春光荏苒花期,冷落酒伴飘零。
鬓影黄边半白,烧痕黑处重青。
乱山叠叠水泠泠。
南北短长亭。
客路如天杳杳,归心能地宁宁。
春光荏苒花期,冷落酒伴飘零。
鬓影黄边半白,烧痕黑处重青。
乱山重叠,流水清冷。
南北路上,短亭接着长亭。
客路遥远如天际般杳渺,
归心却能在故土获得安宁。
春光渐渐流逝,花期短暂,
酒友冷落,各自飘零。
鬓边已见黄白相间,
那被野火烧黑的地方,又重新长出青草。
Range upon range of wild hills, waters cold and clear.
North and south, the short and long pavilions appear.
The traveler's road stretches as far as the distant sky,
My heart bound for home could find a peace so deep and nigh.
Springtime is fleeting, the flowering season brief;
My drinking companions scattered, chilled by grief.
At my temples, yellow edges blend with half-white hair,
Where fire scars were black, new green sprouts with tender care.
宦游途中感怀身世与时光。
在归心与客路的博弈中寻求内心的稳态。
描绘旅途中山水阻隔、春光易逝的羁旅之思与人生迟暮之感。
客路 · 归心 · 鬓影
东山书院编辑整理