低枝亚实。
望翠阴护晓,幽梦难觅。
凄楚霓裳,琼阙瑶台,经年暗锁清逸。
春风似怪重门掩,未许入、玉堂吟笔。
想寿阳,却厌新妆,倦抹粉花宫额。
还记孤山旧路,未应便负了,波冷蟾白。
莫寄相思,惟有寒烟,伴我骚人闲寂。
东君须自怜疏影,又何待、山前雪积。
好试敲、羯鼓声催,与约鼎羹消息。
低枝亚实。
望翠阴护晓,幽梦难觅。
凄楚霓裳,琼阙瑶台,经年暗锁清逸。
春风似怪重门掩,未许入、玉堂吟笔。
想寿阳,却厌新妆,倦抹粉花宫额。
还记孤山旧路,未应便负了,波冷蟾白。
莫寄相思,惟有寒烟,伴我骚人闲寂。
东君须自怜疏影,又何待、山前雪积。
好试敲、羯鼓声催,与约鼎羹消息。
梅枝低垂,果实丰硕。
望着翠绿树荫护佑着晨光,幽渺的梦境难以寻觅。
那凄楚的《霓裳》曲,琼楼玉宇的仙宫,常年暗自锁着清雅逸致。
春风好似责怪重门深掩,未允许进入玉堂施展吟咏之笔。
想起寿阳公主,却已厌倦新妆,懒于涂抹粉花装饰宫额。
还记得孤山旧日的路径,不应就此辜负了,清波冷月的光华。
莫要寄托相思,唯有寒烟,陪伴着我这骚人闲居寂寥。
春神东君须当自怜疏影的境遇,又何必等待、山前积雪堆积。
正好试着敲响羯鼓声声催促,与之约定鼎中羹汤的佳讯。
Low branches bend with fruit.
I gaze at emerald shade guarding dawn, a hidden dream hard to find.
The mournful Rainbow Skirt, jade towers and terraces, locked in pure grace for years.
Spring wind seems to blame the double gate shut, not allowing the poet's brush in Jade Hall.
I think of Shouyang, tired of new adornment, weary of powdering her palace forehead.
Still I recall the old path on Lonely Hill, I should not yet betray the cold waves and white moon.
Send no longing thoughts, only cold mist will keep me, the poet, in idle solitude.
Lord of Spring, pity your own sparse shadows, why wait for snow piled before the hills?
Try beating the Jie drum, its sound urging, to fix a date for the tripod's broth message.
施枢咏梅,寄托孤高。
以疏影自况,在认同困境中坚守独立认知。
借梅花疏影寄托孤寂情怀,表达对高洁隐逸生活的向往。
幽梦 · 重门 · 吟笔 · 骚人 · 东君 · 羯鼓
东山书院编辑整理