柳蒙茸、暗凌波路。
烟飞惨淡平楚。
七香车驻猊环掩,遥认翠华云母。
芳景暮。
鸳甃悄、铢衣来按飞琼舞。
凄凉洛浦。
渐玉漏沈沈,清阴满地,乘月步虚去。
销凝处。
谁说三生小杜。
翔螭声断箫鼓。
情知禁苑酥尘涴,羞与倡红同谱。
春几度。
想依旧、苔痕长印唐昌土。
风流千古。
人在小红楼,朱帘半卷,香注玉壶露。
柳蒙茸、暗凌波路。
烟飞惨淡平楚。
七香车驻猊环掩,遥认翠华云母。
芳景暮。
鸳甃悄、铢衣来按飞琼舞。
凄凉洛浦。
渐玉漏沈沈,清阴满地,乘月步虚去。
销凝处。
谁说三生小杜。
翔螭声断箫鼓。
情知禁苑酥尘涴,羞与倡红同谱。
春几度。
想依旧、苔痕长印唐昌土。
风流千古。
人在小红楼,朱帘半卷,香注玉壶露。
柳丝柔密朦胧,暗暗遮蔽了凌波路。
烟霭飞散,景象惨淡,笼罩着平野丛林。
七香车停驻,猊形门环掩闭,遥遥认出那翠羽华盖云母车饰。
美好春景已迟暮。
鸳瓦井台静悄,身着铢衣的仙子来按节跳飞琼之舞。
洛水之滨一片凄凉。
渐渐玉漏滴声沉沉,清冷的月光洒满地面,她乘着月色踏着虚空步离去。
正凝神销魂之处。
谁在诉说那如杜牧般三生情缘的故事?
翔龙彩车的声音断绝,箫鼓之乐也已停歇。
心里明白禁苑中酥软的尘土会沾染,羞于与倡优的红颜同列一谱。
经过了几度春秋?
想必旧日的苔痕,依然长印在唐昌观的泥土上。
风流韵事流传千古。
那人就在小红楼中,朱帘半卷,香烟萦绕着玉壶滴露。
Willows, downy, dim the path o'er waves.
Mist flies, desolate, over the plain.
Her fragrant carriage halts, lion-knockers hid; from afar I glimpse her cloud-mother splendor.
The lovely scene turns late.
By the mandarin-duck well, silent, in gossamer robe she comes, dancing like Feiqiong.
Desolate Luo River shore.
Gradually the jade water-clock sinks deep, clear shadows fill the ground, she treads the void in moonlight, gone.
In this trance of mine.
Who speaks of Du Mu's three lives past?
The soaring dragon's sound breaks, flute and drum fall silent.
Well I know the Forbidden Garden's酥 dust sullies, ashamed to be listed with courtesans' rouge.
How many springs have passed?
I think as before, moss traces still imprint the Tangchang earth.
A romantic tale for a thousand years.
The lady in the small red tower, vermilion curtain half-rolled, incense steeps the jade pot's dew.
施枢游仙怀古,暗寄身世。
通过禁苑与仙境的博弈,展现对纯粹精神世界的认知追求。
借洛浦仙游之景,抒写禁苑旧事与风流千古之思,暗含身世之慨。
七香车 · 猊环 · 飞琼舞 · 洛浦 · 乘月步虚 · 三生小杜 · 翔螭 · 箫鼓 · 禁苑酥尘 · 唐昌土
东山书院编辑整理