借问枝头昨夜春。
已传消息到柴门。
频看秀色无多艳,拖得清香不见痕。
山矗矗,水粼粼。
村南村北冷销魂。
人间不识春风面,羞见瑶台破月明。
借问枝头昨夜春。
已传消息到柴门。
频看秀色无多艳,拖得清香不见痕。
山矗矗,水粼粼。
村南村北冷销魂。
人间不识春风面,羞见瑶台破月明。
试问枝头,昨夜可是春天降临?
春的消息已然传到了我的柴门。
频频观赏那秀丽的姿色,虽无浓艳,
却拖带着一缕清香,不见痕迹。
山峦巍峨矗立,水波粼粼闪光。
村南村北,一片清冷令人魂销。
人间不识春风的真面目,
羞见瑶台仙境破开月华的光明。
I ask the branch: was last night spring?
News has reached my rustic door, it seems.
I gaze and gaze, its beauty lacks gaudy hue,
Yet bears a pure scent, leaving no trace to view.
Mountains stand tall, waters shimmer and gleam.
North and south of the village, chill strikes to the soul's core.
The world knows not the spring wind's face so fair,
Ashamed to see the Jade Terrace break the moon's glare.
探问春讯,描绘早春清冷之美。
词人在山水的冷寂与春的羞怯中,完成了一次对自然治理的静观。
借问春色消息,描绘山村春景,暗含人间不识春风的怅惘。
春风 · 消息 · 冷销魂 · 破月明
东山书院编辑整理