桃李繁华,芰荷清净,景物相继。
霜后橙黄,雪中梅绽,迤逦春还至。
寻思天气,寒暄凉燠,各有一时乐地。
如何被、浮名牵役,此欢逐成抛弃。
如今醒也,扁舟短棹,更有篮舆胡倚。
到处为家,山肴社酒,野老为宾侣。
三杯之后,吴歌楚舞,忘却曳金穿履。
虽逢个、清朝贵客,也须共来一醉。
桃李繁华,芰荷清净,景物相继。
霜后橙黄,雪中梅绽,迤逦春还至。
寻思天气,寒暄凉燠,各有一时乐地。
如何被、浮名牵役,此欢逐成抛弃。
如今醒也,扁舟短棹,更有篮舆胡倚。
到处为家,山肴社酒,野老为宾侣。
三杯之后,吴歌楚舞,忘却曳金穿履。
虽逢个、清朝贵客,也须共来一醉。
桃李盛开一片繁华,菱荷显出清净之姿,景物相继更替。
霜后橙子变黄,雪中梅花绽放,曲折连绵间春天又回还。
寻思天气变化,寒暖凉热,各有一时令人快乐的境地。
为何被虚浮的名声牵绊役使,将此欢愉追逐并最终抛弃?
如今已然清醒,驾一叶扁舟短棹,更有竹轿可倚靠。
处处可为家,山野菜肴社日酒,乡野老翁为宾侣。
三杯酒下肚后,吴歌楚舞,忘却了曳金带穿华履的拘束。
即使逢着个清明时代的贵客,也须共来同醉一场。
Peach and plum in lavish bloom, lotus clean and serene, scenes follow in their room.
After frost, oranges yellow; in snow, mume blossoms bloom, spring winds its way back soon.
Ponder the weather, cold, warm, cool, hot, each has its season of joy's boon.
How, by floating fame tugged and tied, was this joy chased away and left to ruin?
Now awake, in a small boat with short oars, or a bamboo sedan to recline.
Everywhere as home, mountain dishes, village wine, old rustics as guests of mine.
After three cups, Wu songs and Chu dances, forget gold-dragging, shoe-piercing design.
Though meeting a noble guest of this clear dynasty, still must come share this wine.
史浩抒写归隐田园之乐。
这种对自然周期的顺应,是对浮名治理的超越。
词人通过四季景物更迭与人生境遇对比,表达挣脱名利束缚、归隐田园、随性自适的生活志趣。
景物相继 · 浮名牵役 · 到处为家 · 忘却曳金穿履 · 共来一醉
东山书院编辑整理