鄞有壶天,景传图画,声著海县。
四面攒峰,皆七十二,各在窗中见。
祥云拥蔽,飞泉缭绕,咫尺似天涯远。
如今向、仙家觅得,挈来十洲东畔。
虚无缥缈,蓬莱方丈,所喜只居隔岸。
羽幰垂珠,琼车织翠,长是陪嘉宴。
豺狼远迹,风波不作,日月御轮须缓。
且衔杯、称贤乐圣,度兹岁晚。
鄞有壶天,景传图画,声著海县。
四面攒峰,皆七十二,各在窗中见。
祥云拥蔽,飞泉缭绕,咫尺似天涯远。
如今向、仙家觅得,挈来十洲东畔。
虚无缥缈,蓬莱方丈,所喜只居隔岸。
羽幰垂珠,琼车织翠,长是陪嘉宴。
豺狼远迹,风波不作,日月御轮须缓。
且衔杯、称贤乐圣,度兹岁晚。
鄞县有一处壶天般的仙境,景致如画,声名远播海滨诸县。
四面山峰攒聚,都是那七十二峰,各自在窗中显现。
祥云拥蔽着它,飞泉缭绕其间,咫尺之近却似天涯遥远。
如今向仙家寻觅得来,将它携至十洲的东畔。
那虚无缥缈的蓬莱、方丈仙山,可喜的是只与我们隔岸相望。
羽饰的车幔垂着珠串,琼玉的车身织着翠色,长久地陪伴着盛宴。
豺狼已远遁无踪,风波不再兴起,日月的车轮也应当缓缓而行。
且举杯畅饮,称颂贤者与圣王,就这样度过这一年将尽的时光。
Yin holds a pot-like sky, a scene painted, famed across coastal lands.
Peaks cluster on all sides, each of the seventy-two, framed in every window.
Auspicious clouds veil it, cascading streams entwine, an inch away yet worlds apart.
Now we seek from immortal homes, bring it here, east of the Ten Isles.
Ethereal and vague, Penglai and Fangzhang, joy lies just across the shore.
Feathered canopies with pearl drops, jade chariots woven with emerald, ever attending grand feasts.
Jackals and wolves vanish, winds and waves stilled, the sun and moon's chariot may slow its wheel.
So raise your cup, toast the wise and sage, while we pass this year's gentle end.
史浩描绘鄞县壶天仙境。
对理想治理空间的想象,本质是秩序构建的愿景投射。
描绘海上仙山壶天的奇幻景象,表达对远离尘嚣、长伴仙宴的隐逸生活的向往。
仙家 · 隔岸 · 嘉宴 · 岁晚 · 衔杯
东山书院编辑整理