三岛烟霞,十洲风月,四明古号仙乡。
萦纡雉堞,中涵一片湖光。
绕岸异卉奇芳。
跨虹桥、隐映垂杨。
玉楼珠阁,冰帘卷起,无限红妆。
龙舟两两飞扬。
见飘翻绣旗,歌杂笙簧。
清尊满泛,休辞饮到斜阳。
直须画蜡荧煌。
况夜深、不阻城隍。
且拚沈醉,归途便教,彻晓何妨。
三岛烟霞,十洲风月,四明古号仙乡。
萦纡雉堞,中涵一片湖光。
绕岸异卉奇芳。
跨虹桥、隐映垂杨。
玉楼珠阁,冰帘卷起,无限红妆。
龙舟两两飞扬。
见飘翻绣旗,歌杂笙簧。
清尊满泛,休辞饮到斜阳。
直须画蜡荧煌。
况夜深、不阻城隍。
且拚沈醉,归途便教,彻晓何妨。
三座仙岛笼罩烟霞,十洲之地沐浴清风明月,四明自古就被称为神仙之乡。
曲折蜿蜒的城墙,环抱着一片湖光水色。
岸边环绕着奇异的花草与芬芳。
长虹般的桥横跨水面,垂柳的姿影在其中隐约掩映。
华美的玉楼与珠阁,水晶帘幕高高卷起,展现出无限的红妆丽影。
成双成对的龙舟飞扬竞渡。
只见绣旗迎风飘翻,歌声与笙簧乐器之音交织混杂。
斟满清澈的酒樽,不要推辞,直饮到夕阳西下。
定要燃起画烛,让光芒辉煌明亮。
何况夜深时分,也不会阻碍城门关闭。
姑且拼却一醉,归途之上,即便通宵达旦,又有何妨。
Three isles veiled in mist, ten continents bathed in moonlight, Siming, famed as an ancient fairyland.
Winding city walls embrace a lake's shimmering heart.
Along the banks, rare blossoms, wondrous scents unfold.
Across the Rainbow Bridge, willows sway in subtle grace.
Towers of jade, pavilions pearled, crystal blinds drawn up, reveal boundless crimson attire.
Dragon boats in pairs, soaring with pride.
See embroidered banners flutter, songs blend with reed and pipe.
Cups brimming with clear wine, drink on till the sun slants low.
We must set candles ablaze, a radiant glow.
And what of the deep night? It bars not the city's keep.
Then let us drown in drunken joy; on the homeward path, what harm if dawn finds us still awake?
史浩描绘四明仙乡龙舟盛会。
词人以空间铺陈构建了一个超越现实的治理图景。
描绘四明仙乡的湖光胜景与龙舟宴饮的欢愉场面,抒写纵情沉醉、彻夜游乐的闲适心境。
仙乡 · 红妆 · 笙簧 · 清尊 · 画蜡 · 沈醉
东山书院编辑整理