寥廓澄清。
人正在、瑶台第一层。
瑞霭深处,蕊宫掩映,金碧觚棱。
异花非世种,蔼剩馥、紫雾飞腾。
有仙驾,过吾庐环堵,少驻云軿。
俄惊。
重壶叠巘,顿然潇洒俗尘清。
佩环声里,宝觥潋滟,舞态娉婷。
祝言千岁寿,仍更予、五福川增。
返蓬瀛。
问今朝兹会,昔日谁曾。
寥廓澄清。
人正在、瑶台第一层。
瑞霭深处,蕊宫掩映,金碧觚棱。
异花非世种,蔼剩馥、紫雾飞腾。
有仙驾,过吾庐环堵,少驻云軿。
俄惊。
重壶叠巘,顿然潇洒俗尘清。
佩环声里,宝觥潋滟,舞态娉婷。
祝言千岁寿,仍更予、五福川增。
返蓬瀛。
问今朝兹会,昔日谁曾。
天空高远而澄澈清明。
人正处在瑶台仙境的第一层。
祥瑞云霭的深处,蕊珠宫掩映其中,金碧辉煌的殿角棱棱。
奇异的花并非世间品种,弥漫着浓郁的香气,紫雾飞腾。
有仙人的车驾,经过我简陋的庐舍,稍稍停驻云车。
俄顷间令人惊异。
重重壶状的山峦叠嶂,顿时显得潇洒脱俗,尘世烦扰一清。
在玉佩环佩的叮咚声里,宝杯中美酒潋滟,舞姿轻盈娉婷。
祝祷千岁长寿,并再赐予,五福如川流般增添。
返回蓬莱仙岛。
试问今日这般盛会,往昔有谁曾经?
Vast and clear, the sky's expanse.
One stands atop the Jasper Terrace, in first glance.
Deep in auspicious haze, the floral palace hides, golden eaves in a trance.
Flowers not of this world, rich fragrance, purple mists upward dance.
A fairy chariot came, passed my humble walled abode, paused its cloud-ride's advance.
Suddenly, startled.
Layered peaks and stacked cliffs, instantly refined, worldly dust cleansed at once.
Amid tinkling girdle gems, precious cups shimmer, dancing figures in graceful stance.
Wishing a thousand-year life, and adding more, five blessings like rivers enhance.
Return to Penglai isle.
Ask of today's grand meet, in past days, who could have such chance?
史浩虚构遇仙,寄托超脱之思。
仙凡遇合的叙事,暗含对现实治理格局的理想化投射。
描绘仙境盛会,表达对长寿多福的祈愿。
仙驾 · 祝寿 · 五福 · 潇洒 · 俗尘
东山书院编辑整理