谯门残月。
正画角晓寒,梅花吹彻。
瑞日烘云,和风解冻,青帝乍临东阙。
暖响土牛箫鼓,夹路珠帘高揭。
最好是,看彩幡金胜,钗头双结。
奇绝。
开宴处,珠履玳簪,俎豆争罗列。
舞袖翩翻,歌声缥缈,压倒柳腰莺舌。
劝我应时纳祜,还把金炉香爇。
愿岁岁,这一卮春酒,长陪佳节。
谯门残月。
正画角晓寒,梅花吹彻。
瑞日烘云,和风解冻,青帝乍临东阙。
暖响土牛箫鼓,夹路珠帘高揭。
最好是,看彩幡金胜,钗头双结。
奇绝。
开宴处,珠履玳簪,俎豆争罗列。
舞袖翩翻,歌声缥缈,压倒柳腰莺舌。
劝我应时纳祜,还把金炉香爇。
愿岁岁,这一卮春酒,长陪佳节。
谯楼门外,一弯残月。
正是画角声在晓寒中吹响,《梅花落》曲传遍。
瑞日烘暖云霞,和风解冻冰霜,春神乍临东阙。
暖响中是鞭春牛的箫鼓,夹道珠帘高高卷起。
最好看的是彩幡与金胜,双双结在钗头。
奇妙绝伦。
开宴的地方,珠履玳簪的宾客,俎豆祭器争相罗列。
舞袖翩翻,歌声缥缈,压倒了柳腰的柔软与莺舌的清脆。
劝我应时接纳福佑,再把金炉中的香点燃。
愿岁岁年年,手持这一杯春酒,长伴此佳节良辰。
The watchtower gate, the waning moon.
Just as the painted horn sounds in the dawn cold, plum blossoms吹彻.
Auspicious sun烘云, gentle wind thaws the frost, the Green Emperor suddenly arrives at the eastern gate.
Warm sounds of earth-oxen箫鼓, pearl blinds lifted high along the road.
The best is to see colored streamers and golden victory tokens, double-knotted on hairpins.
Marvelous and unique.
Where the feast opens, pearl-shod feet and tortoiseshell hairpins, sacrificial vessels vie in display.
Dancing sleeves flutter and翻, singing voices ethereal and缥缈,压倒 willow waists and oriole tongues.
Urging me to accept timely blessings, also relighting the golden incense burner.
Wishing year after year, with this cup of spring wine, to long accompany the fine festival.
史浩描绘立春节日盛况与祈愿。
对节庆仪式的铺陈强化了文化共同体的集体认同。
描绘立春时节宫廷内外喜庆祥和的节日景象与宴饮盛况。
晓寒 · 解冻 · 箫鼓 · 珠帘 · 舞袖 · 歌声 · 佳节
东山书院编辑整理