雪中蓓蕾嫣然,美人莫恨春容少。
化工消息,只须些子,阳和便了。
文杏徒繁,牡丹虽贵,敢夸妍妙。
看冰肌玉骨,诗家漫道,银蟾莹、白驹皎。
楼上角声催晓。
是东皇、丝纶新草。
青旗苍辂,欲临东阙,遣伊先到。
排斥风霜,扫除氛雾,直教闻早。
算功高调鼎,不如竹外,一枝斜好。
雪中蓓蕾嫣然,美人莫恨春容少。
化工消息,只须些子,阳和便了。
文杏徒繁,牡丹虽贵,敢夸妍妙。
看冰肌玉骨,诗家漫道,银蟾莹、白驹皎。
楼上角声催晓。
是东皇、丝纶新草。
青旗苍辂,欲临东阙,遣伊先到。
排斥风霜,扫除氛雾,直教闻早。
算功高调鼎,不如竹外,一枝斜好。
雪中花蕾嫣然含笑,美人莫要怨恨春色短暂。
造化的消息,只需些许阳气,温暖便已足够。
文杏空自繁茂,牡丹纵然珍贵,岂敢夸耀其妍妙?
看那冰肌玉骨,诗家随意称道,实如银蟾晶莹、白驹皎洁。
楼上的号角声催促着拂晓。
那是春神东皇,颁布了新的诏告。
青色的旗帜、苍色的车驾,将要亲临东阙,派遣它先行来到。
驱退风霜,扫清迷雾,定要让春讯及早传报。
细想那调鼎治国的高功,还不如竹林外,一枝斜逸的花枝美好。
Snow-clad buds blush coyly; fair one, fret not spring's fleeting grace.
Nature's alchemy needs but a spark, a touch of warmth to embrace.
Apricot blooms in vain, peonies prized—dare I boast their art?
Ice-flesh, jade-bones—poets' fancy, silver moon, white colt's gleam apart.
Tower horn hastens dawn.
The Eastern Lord's decree, newly drawn.
Green banners, azure chariots, to the eastern gate they're sent.
Expel the frost, sweep the haze, let the news be early rent.
High merit in the cauldron pales by bamboo's side, a slant spray's content.
史浩咏雪中梅,以花喻政。
以梅喻人,展现逆境中的治理韧性。
以雪中蓓蕾自喻,表达不慕繁华、清高自守的志趣。
雪中 · 嫣然 · 春容 · 文杏 · 牡丹 · 排斥风霜 · 扫除氛雾 · 功高调鼎
东山书院编辑整理