平湖渺渺烟波,是中只许神仙住。
人间空爱,夭桃繁李,雪飞红雨。
谁信壶天,靓妆玉貌,春光容与。
似佳人才子,青冥步稳,同携手、成欢聚。
老子时来宴赏,拥笙歌、留连尊俎。
乌纱压倒,香云簪遍,知他几度。
多谢东君,肯教满架,长情相处。
更须拚痛饮,年年此际,作芳菲主。
平湖渺渺烟波,是中只许神仙住。
人间空爱,夭桃繁李,雪飞红雨。
谁信壶天,靓妆玉貌,春光容与。
似佳人才子,青冥步稳,同携手、成欢聚。
老子时来宴赏,拥笙歌、留连尊俎。
乌纱压倒,香云簪遍,知他几度。
多谢东君,肯教满架,长情相处。
更须拚痛饮,年年此际,作芳菲主。
平阔的湖面烟波渺茫,这中间只许神仙居住。
人世间空自喜爱艳桃繁李,花瓣如雪飞落成红雨。
谁相信那壶中天地,里面靓妆玉貌,春光和煦从容。
好似才子佳人,步态沉稳于青天之上,携手相聚欢愉。
老夫我适时前来宴饮观赏,簇拥着笙歌,留连于酒樽食俎之间。
乌纱帽被压歪,插满发簪的香云鬓也乱了,知他有过几回这般。
多谢春神东君,肯让这满架花儿,与我长情相伴。
更须拼命痛饮,年年在这个时节,作这芳菲世界的主人。
The vast lake, misty waves; here only immortals are allowed to dwell.
The mortal world vainly loves peach and plum blossoms, snow flying in red rain.
Who believes in a pot-heaven, with fair adornment and jade-like beauty, where springtime lingers at ease?
Like gifted scholars and beauties, treading steady in the azure sky, hand in hand, finding joy together.
This old man comes now to feast, embracing pipes and songs, lingering with wine and dishes.
My black gauze cap askew, fragrant clouds of hairpins all askew—who knows how many times?
Many thanks, Lord of the East, for allowing this full trellis to stay, our deep affection dwelling together.
Moreover, I must strive to drink deeply; year after year at this time, be the master of fragrance and beauty.
史浩宴赏西湖春景抒怀。
醉心芳菲之主,展现了精英在自然中寻求的认同归属。
描绘平湖仙境般的景色,以神仙眷侣、宴饮赏春表达超脱尘世、及时行乐的情怀。
神仙 · 春光 · 笙歌 · 尊俎 · 芳菲
东山书院编辑整理