翠空缥缈虚无,算唯海上蓬瀛好。
琼瑶宫阙,蕊珠台榭,玲珑缭绕。
弱水沈冥,瑞云遮隔,几人曾到。
四明中,自有神仙洞府,烟霞里、知多少。
堪笑当年狂客,爱休官、何须入道。
婆娑绿发垂肩,著甚黄冠乌帽。
花底金船,月边玉局,尽能迟老。
待丹成九转,飘然驾鹤,却游三岛。
翠空缥缈虚无,算唯海上蓬瀛好。
琼瑶宫阙,蕊珠台榭,玲珑缭绕。
弱水沈冥,瑞云遮隔,几人曾到。
四明中,自有神仙洞府,烟霞里、知多少。
堪笑当年狂客,爱休官、何须入道。
婆娑绿发垂肩,著甚黄冠乌帽。
花底金船,月边玉局,尽能迟老。
待丹成九转,飘然驾鹤,却游三岛。
翠色的天空虚无缥缈,算来只有海上的蓬莱、瀛洲仙岛为好。
琼玉般的宫阙,蕊珠点缀的楼台,玲珑剔透,缭绕云间。
弱水深沉冥暗,祥云遮蔽阻隔,有几人曾到达?
四明山之中,自有神仙居住的洞府,在烟霞深处,谁知有多少?
可笑当年的狂放之人,喜爱辞官,又何须入道修行。
满头婆娑的绿发垂肩,何必戴那道士的黄冠乌帽。
花丛下的金船,明月边的玉局棋枰,尽可延缓衰老。
待到炼成九转金丹,飘然驾鹤,再去遨游那三座仙岛。
The azure void, vague and unreal; reckoned, only Penglai and Yingzhou in the sea are fair.
Jade palaces, stamen-pearl terraces, exquisitely twined.
The Weak Water sinks in darkness, auspicious clouds veil the way—how many have ever reached?
Within the Siming Mountains, lies a fairy grotto; amidst mists and rosy clouds, who knows how many?
Laughable, that mad guest of yore, who loved resigning office—why need he seek the Way?
With lush green hair swaying past shoulders, why don a yellow cap or black Taoist hat?
Golden boats beneath flowers, jade chess by the moon—enough to delay old age.
Wait till the elixir turns nine times; then, riding a crane, I'll roam the three isles.
史浩表达慕仙隐逸之思。
对仙境的向往,暗含对现实周期律动的疏离策略。
描绘海上仙山琼阁的奇幻景象,表达对神仙洞府的向往与超脱尘世的志趣。
神仙洞府 · 驾鹤 · 丹成
东山书院编辑整理