风收淅沥,雾隐森罗。
群山万玉嵯峨。
禁街车马,银杯缟带相过。
胥涛晚来息怒,练光浮、都不扬波。
最好处,是渔翁归去,鼓棹披蓑。
况是东堂锡宴,龙墀骤,貂珰宣劝金荷。
庆此嘉瑞,明岁黍稌应多。
天家预知混一,把琼瑶、铺遍山河。
这宴饮,罄华戎、同醉泰和。
风收淅沥,雾隐森罗。
群山万玉嵯峨。
禁街车马,银杯缟带相过。
胥涛晚来息怒,练光浮、都不扬波。
最好处,是渔翁归去,鼓棹披蓑。
况是东堂锡宴,龙墀骤,貂珰宣劝金荷。
庆此嘉瑞,明岁黍稌应多。
天家预知混一,把琼瑶、铺遍山河。
这宴饮,罄华戎、同醉泰和。
风收住了淅沥雨声,雾隐去了森罗万象。
群山宛如万玉耸立,巍峨参差。
宫禁街上的车马往来,人们手持银杯、腰系缟带相互拜访。
胥江的晚潮息了怒涛,练洁的光浮在水面,波澜不兴。
最好之处,是那渔翁归去,摇着桨披着蓑衣。
何况是在东堂赐宴,龙墀之下迅疾传杯,内侍宣劝着金荷杯中的酒。
庆贺此等嘉祥吉兆,来年的黍米稻谷定会丰收。
皇家预知天下即将混一,把琼瑶美玉铺遍了山河。
这场宴饮,竭尽了华夏与戎狄,同醉于太平和乐之中。
Wind gathers the pattering rain, mist veils the dense woods.
Myriad mountains, ten thousand jade peaks, towering high.
The forbidden street's carriages and horses, silver cups and white belts pass by.
The evening tide of Wu loses its anger, silken light floats, all waves stilled.
The finest place is where the fisherman returns home, paddling his boat in a straw cloak.
Moreover, in the East Hall's bestowed feast, by the dragon steps swiftly, eunuchs urge with golden lotus cups.
Celebrate this auspicious sign, next year's millet and rice shall be plentiful.
The royal house foresees unity, spreading jade and gemstone over all rivers and mountains.
This banquet feast, exhausts Hua and Rong, all drunk in great peace.
史浩咏雪后宫廷盛宴及统一愿景。
通过自然奇观隐喻天下一统的宏大周期叙事。
描绘雪后山河壮美、宫廷宴饮庆贺瑞雪丰年的祥和景象。
雪景 · 瑞兆 · 混一 · 泰和 · 嘉瑞
东山书院编辑整理