瑞烟笼绣幕。
正玳席欢燕,觥筹交错。
高情动寥廓。
恣清谈雄辩,珠玑频落。
锵锵妙乐。
且赢取、升平快乐。
又何辞、醉玉颓山,是处有人扶著。
追念抟风微利,画饼浮名,久成离索。
输忠素约。
没材具,漫担阁。
怅良辰美景,花前月下,空把欢游蹉却。
到如今、对酒当歌,怎休领略。
瑞烟笼绣幕。
正玳席欢燕,觥筹交错。
高情动寥廓。
恣清谈雄辩,珠玑频落。
锵锵妙乐。
且赢取、升平快乐。
又何辞、醉玉颓山,是处有人扶著。
追念抟风微利,画饼浮名,久成离索。
输忠素约。
没材具,漫担阁。
怅良辰美景,花前月下,空把欢游蹉却。
到如今、对酒当歌,怎休领略。
祥瑞的烟霭笼罩着绣幕。
正是玳瑁宴席欢饮之时,觥筹交错。
高远的情怀感动了寥廓苍穹。
纵情于清谈雄辩,珠玑妙语频频洒落。
锵锵作响的美妙音乐。
且先赢取这太平盛世的快乐。
又何必推辞醉倒如玉山将倾,此处自会有人搀扶。
追念那如抟风捕影般的微利,画饼充饥似的浮名,早已成了离散与索寞。
曾立下输忠报效的素约。
没有才具,空自担搁了岁月。
怅惘于良辰美景,花前月下,白白把欢游时光蹉跎。
到如今,对酒当歌,怎能不深深领略这滋味?
Auspicious smoke veils the embroidered screen.
Just as the tortoise-shell feast revels, cups and counters convene.
Lofty feelings stir the vast void's scene.
Indulge in pure talk, fierce debate, pearls and jades frequently convene.
Clanging, wondrous music's sheen.
And win for now, peace and joy serene.
Why refuse to be drunk like jade-toppled hills, where someone's sure to lean.
Recall chasing wind's tiny gain, painted cake's empty fame, long turned to parting's routine.
Loyalty's pure pledge, I did sustain.
Lacking talent, in vain I bore the blame, letting time wane.
Regret fine hours, fair scenes, before flowers, under moon's reign, in vain letting joyous tours wane.
Till now, facing wine, singing songs, how can I cease to attain?
史浩于盛宴中感怀身世浮名。
在盛宴的周期中反思浮名,体现了认知的转向。
描绘宴饮欢聚场景,转而追忆浮名虚利,抒发对蹉跎时光的怅惘。
清谈 · 雄辩 · 升平 · 快乐 · 浮名 · 离索 · 蹉却 · 对酒当歌
东山书院编辑整理