霁天风露好。
乍暑退西郊,凉生秋早。
银潢炯云杪。
拥香车鹊翅,凌波初到。
清歌缥缈。
凭危阁、新蟾吐曜。
有盈尊美酒,蛛丝钿合,拜舞竞分天巧。
堪笑。
世间痴绝,不识人中,拙是珍宝。
多愁易老。
都缘是,不闻道。
骋些儿机智,遭他驱使,毕竟辛勤到了。
又何如,百事无能,是非较少。
霁天风露好。
乍暑退西郊,凉生秋早。
银潢炯云杪。
拥香车鹊翅,凌波初到。
清歌缥缈。
凭危阁、新蟾吐曜。
有盈尊美酒,蛛丝钿合,拜舞竞分天巧。
堪笑。
世间痴绝,不识人中,拙是珍宝。
多愁易老。
都缘是,不闻道。
骋些儿机智,遭他驱使,毕竟辛勤到了。
又何如,百事无能,是非较少。
雨霁后风清露白,天气正好。
忽然暑气从西郊退去,凉意滋生,秋日早临。
银河明亮地闪烁在云梢。
拥着香车,如鹊展翅,凌波仙子初次来到。
清越的歌声缥缈悠扬。
凭倚高阁,看新月吐露光辉。
有满樽的美酒,蛛丝缠绕的钿盒,人们拜舞竞相分取天工的巧妙。
真是可笑。
世间痴绝之人,不识得人中,笨拙才是珍宝。
多愁容易衰老。
全都是因为,未闻大道。
施展些微机智,遭人驱使,毕竟辛苦到了头。
又怎比得上,百事无能,是非纷扰较少。
Cleared sky, wind and dew so fine.
Sudden heat retreats west of town, coolness heralds autumn's sign.
The Milky Way gleams at cloud-tips' line.
Fragrant chariots with magpie wings, treading waves, first to align.
Ethereal songs drift, undefined.
Leaning on the high tower, the new moon sheds its shine.
With brimming cups of finest wine, spider-silk gift boxes rare,
In worshipful dance, they vie for heaven's craft to share.
Laughable, indeed.
The world's foolish extremes, failing to see in man,
That clumsiness is a treasure, a precious span.
Much sorrow ages fast.
All because they heed not the Dao, hold not its mast.
Employing petty wit and scheme, by others driven,
After all the toil and zeal, to what end given?
How better to be, in all matters unskilled, where right and wrong are stilled.
史浩秋日感怀,讽世智巧。
以拙为宝,是对过度依赖机智的博弈策略的反思。
描绘秋日宴饮场景,借世间痴拙与机智的对比,抒发对无为自守、远离是非的人生境界的向往。
痴绝 · 拙是珍宝 · 多愁易老 · 不闻道 · 机智 · 辛勤 · 无能 · 是非较少
东山书院编辑整理