是花堪爱惜。
谢天教、花信添花颜色。
花红衬花碧。
灿朝阳花露,鲛珠频滴。
花光的皪。
映花下、□茵百尺。
趁花时,手拈花枝,饱嗅此花消息。
常恐,一番花褪,失了花容,怎生寻觅。
花神效力。
将花貌,尽留得。
更移花并植,仙家玉圃,不许花阴过隙。
向花前,长把蕉花,为花主席。
是花堪爱惜。
谢天教、花信添花颜色。
花红衬花碧。
灿朝阳花露,鲛珠频滴。
花光的皪。
映花下、□茵百尺。
趁花时,手拈花枝,饱嗅此花消息。
常恐,一番花褪,失了花容,怎生寻觅。
花神效力。
将花貌,尽留得。
更移花并植,仙家玉圃,不许花阴过隙。
向花前,长把蕉花,为花主席。
这花值得怜爱珍惜。
感谢上天教导,花信风增添了花朵的颜色。
红花映衬着碧叶。
灿烂的朝阳光中,花露如鲛人之泪频频滴落。
花朵的光彩明亮夺目。
映照着花下,那百尺的茵席。
趁着花期,手拈花枝,饱嗅这花传来的讯息。
常常担忧,一番花谢之后,失了花的容颜,该如何寻觅?
花神在尽力。
将花的容貌,尽力留存。
再将花移栽并植于仙家的玉圃,不许花影从缝隙中溜走。
在花前,长久手持蕉花,为这百花主持宴席。
This flower is worthy of love and care.
Thanks to heaven's gift, the floral tide adds hues beyond compare.
Red blooms set off by jade-green leaves so fair.
Glistening in morning sun, dewdrops like pearls drip everywhere.
The flower's radiance bright.
Beneath its shade, a carpet spreads in soft light.
In its season, I pluck a sprig, inhale its message deep.
Constant fear: once its petals fade, its beauty lost, where to seek?
The flower spirit exerts its might.
Preserving the flower's face, keeping it ever in sight.
Transplant and plant anew, in the immortal's jade garden's keep,
No flower's shadow may slip through a crevice, not a peep.
Before the blooms, with plantain flowers long I stand, as their host to greet.
史浩惜花词,通篇嵌“花”字。
通过惜花行为,投射对美好事物存续的周期焦虑。
以花为核心,表达对花之美的珍爱与对花事易逝的忧虑,最终寄望于花神护持以长保芳华。
花信 · 鲛珠 · 花神 · 玉圃 · 蕉花 · 主席
东山书院编辑整理