玉露瀼瀼,秋色似画,东堂宴席初开。
红萸泛寿斝,紫菊上妆台。
倚栏见、新雁已南来。
落霞孤鹜徘徊。
最奇处,重阳将近,凉满襟怀。
萧洒秀眉,华发丹脸,映双瞳、的皪如孩。
擘香笺、听丽句新裁。
池上三回蟠桃熟,玉纤时捧琼杯。
但愿得,年年此会满蓬莱。
玉露瀼瀼,秋色似画,东堂宴席初开。
红萸泛寿斝,紫菊上妆台。
倚栏见、新雁已南来。
落霞孤鹜徘徊。
最奇处,重阳将近,凉满襟怀。
萧洒秀眉,华发丹脸,映双瞳、的皪如孩。
擘香笺、听丽句新裁。
池上三回蟠桃熟,玉纤时捧琼杯。
但愿得,年年此会满蓬莱。
玉露浓重,秋色如画,东堂的宴席刚刚开场。
红茱萸浮在寿酒杯中,紫菊花插上妆台。
倚着栏杆看见,新雁已经南飞而来。
落霞与孤鹜一同徘徊。
最奇妙的是,重阳节将近,凉意盈满襟怀。
风度萧洒眉目清秀,华发红颜,映衬着双瞳,明亮如孩童。
铺开香笺,聆听丽句新裁就。
池上蟠桃三度成熟,玉手时时捧起琼杯。
只愿得,年年此会都能欢聚如蓬莱仙境。
Jade dew thick and lush, autumn hues like a painting, the East Hall feast just begins.
Red dogwood floats in the longevity cup, purple chrysanthemums adorn the dressing table.
Leaning on the rail, I see new wild geese have come south.
Sunset clouds, a lone duck lingering.
The most wondrous part, the Double Ninth approaches, coolness fills the bosom.
Carefree elegant brows, white hair and ruddy face, reflect in paired pupils, bright and childlike.
Splitting fragrant paper, listening to beautiful phrases newly composed.
In the pond, peaches of immortality ripen thrice, jade fingers often hold jade cups.
I only wish that, year after year, this gathering fills Penglai.
史浩描绘东堂秋宴及祝寿场景。
在宴乐闲适的表象下暗含对生命周期的深刻认知。
描绘重阳前夕秋色如画的宴饮场景,表达对长寿安康、雅会常聚的美好祝愿。
重阳 · 宴席 · 华发 · 丽句 · 蓬莱
东山书院编辑整理