翠竹茎疏,碧溪流浅,绮窗为尔时开。
依稀远岸,才见一点寒梅。
冷定半疑是雪,因风还度暗香来。
醉清兴,瘦策过桥,黄帽青鞋。
繁枝正微雨后,似怨人知晚,泪浥冰腮。
殷勤百绕,留连踏遍莓苔。
报道玉人睡觉,菱花初试晓妆台。
携归去,粉额殢人,比并轻抬。
翠竹茎疏,碧溪流浅,绮窗为尔时开。
依稀远岸,才见一点寒梅。
冷定半疑是雪,因风还度暗香来。
醉清兴,瘦策过桥,黄帽青鞋。
繁枝正微雨后,似怨人知晚,泪浥冰腮。
殷勤百绕,留连踏遍莓苔。
报道玉人睡觉,菱花初试晓妆台。
携归去,粉额殢人,比并轻抬。
翠竹茎叶疏朗,碧溪水流清浅,绮丽的窗扉为你此时敞开。
依稀望见远处岸旁,才见到一点寒梅的影子。
清冷中半疑是雪,因风还将暗香传送过来。
醉心于清雅兴致,拄着细瘦手杖过桥,头戴黄帽,脚穿青鞋。
繁密的枝头刚经微雨,好似埋怨被人知晓得晚,泪水沾湿了冰洁的腮颊。
情意殷切,百般绕行,流连踏遍了青苔。
忽有人报知:那如玉的美人刚睡醒,正在镜台前试晓妆。
折梅携归,她粉额娇媚可人,与梅花比并,轻轻抬起端详。
Sparse stems of emerald bamboo, shallow flow of jade-green stream, the ornate window opened now for you.
Dimly on the far shore, just a dot of winter plum appears.
In the chill, half-doubted as snow, its hidden fragrance rides the wind and comes.
Drunk with pure delight, a lean staff crosses the bridge, yellow hat and grass sandals.
On lush branches just after a light rain, as if resentful of late discovery, tears soak icy cheeks.
Earnestly circling a hundred times, lingering, treading all over moss and lichen.
Word comes: the jade beauty has just awoken, at the dressing table trying dawn's makeup in the mirror.
Carried back home, her powdered brow beguiles, compared and lightly lifted side by side.
史浩寻梅、赏梅、折梅的闲雅词作。
展现了精英对自然美细腻的感知与沉浸式体验。
描绘冬日寻梅、赏梅、携归的雅致过程,表现文人清幽闲适的生活情趣。
暗香 · 清兴 · 玉人 · 粉额 · 轻抬
东山书院编辑整理