银潢耿耿,正露零仙掌,尘空天幕。
碧玉扶疏□万朵,偏称水村山郭。
巧酝檀英,密包金粟,只待清秋著。
三春桃李,自应束在高阁。
好是月窟奇标,东堂幽韵,不管西风恶。
独立盈盈回首笑,白苇丹枫索索。
折向冰壶,莫教纱帽,醉里轻簪却。
浓芳长在,□疑身在云壑。
银潢耿耿,正露零仙掌,尘空天幕。
碧玉扶疏□万朵,偏称水村山郭。
巧酝檀英,密包金粟,只待清秋著。
三春桃李,自应束在高阁。
好是月窟奇标,东堂幽韵,不管西风恶。
独立盈盈回首笑,白苇丹枫索索。
折向冰壶,莫教纱帽,醉里轻簪却。
浓芳长在,□疑身在云壑。
银河明亮,露水从承露盘滴落,尘净天幕如洗。
碧玉般枝叶扶疏,千万朵花儿,最称水村山郭景致。
巧酿着檀色花蕾,密包着金色花蕊,只待清秋绽放。
三春艳丽的桃李,自应束之高阁。
最美是月窟般的奇绝风标,东堂的幽雅韵致,全然不顾西风凶恶。
我独自盈盈而立,回首微笑,白苇丹枫索索作响。
折一枝插入冰壶,莫让纱帽官身,妨碍醉中轻簪发鬓。
这浓烈芳华长存,令我恍如置身云雾缭绕的深壑。
The Milky Way glimmers, dew drips from immortal palms, dust clears the sky's curtain.
Jade-green leaves lush, ten thousand blooms, best suit waterside villages and mountain walls.
Skillfully brewed are crimson buds, tightly wrapped golden grains, awaiting the clear autumn.
Spring's peach and plum blossoms should be stored away on high shelves.
Lovely is the moon-grotto's rare mark, the eastern hall's deep charm, heedless of the west wind's malice.
Standing alone, graceful, looking back with a smile, white reeds and red maples rustle.
Snap one for the ice vase, don't let the gauze cap, lightly pin it in drunkenness.
Such rich fragrance long endures, as if I were deep in cloud-wrapped ravines.
咏桂花超脱桃李与西风。
其认知框架将内在幽韵置于世俗周期评判之上。
咏桂花之高洁超逸,寄托超脱尘俗、向往隐逸的情怀。
桂花 · 清秋 · 独立 · 醉里 · 浓芳
东山书院编辑整理