碧天似水,看常娥摩出,一轮寒璧。
桂魄扶疏光照耀,尘界都成银色。
万象森罗,羞明卷彩,黯淡唯今夕。
风高露重,井梧湿翠时滴。
谁信鹤发婆娑,鄮峰真隐,对影为三益。
虎绕龙盘丹就后,一颗清辉的国。
不养银蟾,不关玉兔,到处无亏蚀。
三千行满,也能飞上璇极。
碧天似水,看常娥摩出,一轮寒璧。
桂魄扶疏光照耀,尘界都成银色。
万象森罗,羞明卷彩,黯淡唯今夕。
风高露重,井梧湿翠时滴。
谁信鹤发婆娑,鄮峰真隐,对影为三益。
虎绕龙盘丹就后,一颗清辉的国。
不养银蟾,不关玉兔,到处无亏蚀。
三千行满,也能飞上璇极。
碧空如水,看嫦娥磨洗出,一轮寒光璧玉。
月宫中桂影扶疏,清光照耀,尘世都化作银色。
万象森然罗列,羞于明亮而收敛光彩,唯有今夜格外黯淡。
风高露重,井边梧桐湿翠,不时滴下水滴。
谁相信这位白发婆娑的鄮山真隐士,对着影子,成了“三益”之友?
如虎绕龙盘,内丹炼就之后,获得一颗清辉圆满的国度。
不豢养银蟾,也不关锁玉兔,到处都没有亏蚀残缺。
三千功行圆满,也能飞升到北斗璇玑的极顶。
Azure sky like water, watch Chang'e polish out a disc of cold jade light.
Cassia branches sparse, their glow illumines, turning the dusty world silver-bright.
All phenomena loom, ashamed of light, furl their colors, dimmed is this night.
Wind high, dew heavy, from the wellside parasol tree, emerald drips in time's flight.
Who'd believe this white-haired, swaying elder, Mao Hill's true recluse, with shadow makes a trio of insight?
Tiger coils, dragon curls—the elixir forged, a sphere of pure clarity claims its celestial right.
Not nurturing the silver toad, not confining the jade hare, nowhere is there eclipse or blight.
Three thousand deeds fulfilled, one can also soar to the Pole Star's height.
史浩月下抒怀,寄寓修行境界。
描绘内丹圆满后的超然境界,是一种认知的彻底跃迁。
描绘月夜澄澈清寒之景,寄寓超脱尘世、修道飞升之志。
清辉 · 丹就 · 行满 · 飞升 · 无亏蚀
东山书院编辑整理