一箭舜弦风,向晓来、轻寒初报麦秀。
蝶股歇花须,韶光老,莺声倦闻呼友。
池塘绿暗,数竿粉节天然瘦。
对兹美景,爱清歌妙曲,千锺芳酒。
谁知别是壶中,缭画阁朱栏,烟谷云岫。
三岛十洲东,青霄上,神工幻成岩窦。
瑶台阆苑,翠旌羽葆频相就。
世凡洗断,教乌兔从今,迟迟飞走。
一箭舜弦风,向晓来、轻寒初报麦秀。
蝶股歇花须,韶光老,莺声倦闻呼友。
池塘绿暗,数竿粉节天然瘦。
对兹美景,爱清歌妙曲,千锺芳酒。
谁知别是壶中,缭画阁朱栏,烟谷云岫。
三岛十洲东,青霄上,神工幻成岩窦。
瑶台阆苑,翠旌羽葆频相就。
世凡洗断,教乌兔从今,迟迟飞走。
像舜琴弦上射出的一箭和风,拂晓时分,轻轻送来麦子抽穗时的微寒。
蝴蝶的触须歇在花蕊上,美好时光渐老,黄莺的叫声也倦了,似在呼唤友伴。
池塘绿意转深,几竿竹子带着天然的粉节,显得清瘦。
面对如此美景,我爱那清歌妙曲,和千钟芳醇的美酒。
谁知别有一番天地在壶中,那里有彩绘的楼阁、朱红的栏杆,云雾缭绕的山谷峰峦。
三岛十洲就在东方,青天之上,鬼斧神工幻化出岩洞。
瑶台阆苑,翠羽旌旗和华盖频频相聚。
将世俗凡尘洗净,教太阳金乌和月亮玉兔从今以后,缓缓地运行飞走。
A Shun's zephyr from an arrow's flight, at dawn, whispers light chill as wheat sprouts gleam.
Butterfly legs rest on flower stamens, prime time fades, orioles tiredly call for friends.
The pond turns darkly green, a few bamboo joints, naturally slender, stand.
Facing this fine view, I love clear songs, wondrous tunes, and cups of fragrant wine.
Who knew another world lies within the pot, with painted towers, crimson rails, misty vales, cloud-capped peaks?
Eastward lie Three Isles and Ten Lands, high in azure skies, divinely wrought into rocky caves.
Jade terraces, Langyuan paradise, feathered banners and canopies often gather there.
Wash clean all worldly ties, let the sun and moon from now on, slowly, slowly fly.
史浩由暮春景致转入仙境遐想。
在认知跃迁中,将自然周期内化为永恒的精神图景。
描绘春日美景与仙境遐想,表达对超脱尘世的向往。
韶光 · 清歌 · 芳酒 · 壶中 · 三岛十洲 · 神工
东山书院编辑整理