清淡无限,林下逢人少。
骑马踏红尘,恁区区、何时是了。
名场利海,毕竟白头翁,山簇翠,水拖蓝,只个生涯好。
君侯洒落,卜筑开冰沼。
三径直危楼,遍岩隈、幽花香草。
风勾月引,馀事作诗人,词歌雪,气凌云,寒瘦伦郊岛。
清淡无限,林下逢人少。
骑马踏红尘,恁区区、何时是了。
名场利海,毕竟白头翁,山簇翠,水拖蓝,只个生涯好。
君侯洒落,卜筑开冰沼。
三径直危楼,遍岩隈、幽花香草。
风勾月引,馀事作诗人,词歌雪,气凌云,寒瘦伦郊岛。
清雅淡泊的意趣无穷无尽,山林之下遇见的人却很少。
骑着马踏入这纷扰红尘,如此微不足道,何时才是个尽头?
名利的战场与欲海,终究会让人成为白发老翁。
青山簇拥着翠色,碧水蜿蜒如带,只有这样的生活才算美好。
君侯您洒脱不拘,占卜选址,开凿出清冽如冰的池沼。
几条小径通向高耸的楼阁,遍布山岩角落的,是幽香的花草。
风儿牵引,月色招引,将余暇用来做个诗人。
词句歌咏冰雪,气概直冲云霄,那份清寒瘦硬,堪比孟郊与贾岛。
A purity boundless, few souls meet beneath the woods.
Riding through worldly dust, such petty strife—when will it end?
Fame's arena, profit's sea—in the end, a white-haired man.
Mountains cluster in emerald, waters trail in blue—this life alone is good.
My lord, free and untrammeled, divined a site and opened an icy pond.
Three paths lead to perilous towers; all around the cliffs' recesses, fragrant herbs and quiet blooms.
Wind hooks, moon leads; spare moments make a poet.
Verses chant of snow, spirit soars above clouds, austere and lean—akin to Jia Dao and Meng Jiao.
史浩晚年归隐,寄情山水。
词人通过生涯对比,完成从名利场到精神家园的认知迁移。
表达对名利的厌倦和对山林隐逸生活的向往,以清雅笔触描绘理想栖居环境。
林下 · 白头翁 · 生涯 · 洒落 · 诗人 · 寒瘦
东山书院编辑整理