玉阙朝回,沙堤烟晓,碧幢光动军容。
虎符熊轼,行指七闽中。
假道吾乡我里,挥金事、思蹑前踪。
倾怀处,萤窗雪案,犹说昔年同。
相看,俱老大,襟期道义,不为王公。
念儿时聚戏,今已成翁。
敢借玉壶美酒,还为寿、金盏翻红。
仍频祝,中书二纪,寰海振淳风。
玉阙朝回,沙堤烟晓,碧幢光动军容。
虎符熊轼,行指七闽中。
假道吾乡我里,挥金事、思蹑前踪。
倾怀处,萤窗雪案,犹说昔年同。
相看,俱老大,襟期道义,不为王公。
念儿时聚戏,今已成翁。
敢借玉壶美酒,还为寿、金盏翻红。
仍频祝,中书二纪,寰海振淳风。
你从宫阙早朝归来,拂晓烟霭笼罩沙堤,碧色旌幢闪动,军容威武。
手持虎符,乘坐熊轼车驾,此行将前往七闽之地。
途经我的故乡故里,想起你昔日挥金济世的豪举,我思慕追随前贤足迹。
倾心交谈之际,提及当年萤窗雪案的苦读时光,仍说你我昔日情谊相同。
彼此相看,都已年岁老大,心中期许的是道义,不为王公权贵折腰。
怀念儿时一同嬉戏,如今竟已成老翁。
斗胆借来玉壶中的美酒,为你祝寿,看金盏酒波翻红。
再频频祝愿:愿你这位居中书二十载的重臣,使海内振兴淳朴之风。
From the jade palace returning at dawn, mist veils the sandy path, green banners gleam, stirring the martial air.
Tiger tally and bear-carriage, you journey toward the seven Min lands.
Passing through my native village, I recall your lavish deeds, aspiring to follow former traces.
In this moment of open hearts, by the glow-worm window and snow-lit desk, we still speak of years shared.
Gazing at each other, both aged now, bound by principle and duty, not for lords or kings.
Remembering our childhood games, we have now become old men.
Dare I borrow this jade pot of fine wine, to offer a toast, as golden cups turn crimson.
And offer frequent prayers: may you, a minister of two decades, stir pure winds across the seas.
史浩送友人赴任闽地兼叙旧。
通过童年记忆与道义期许,完成了代际的情感传承。
词人借送别友人赴任闽中之机,追忆少年同窗情谊,抒发人生易老、道义长存的感慨,并寄寓对友人政绩的期许。
军容 · 七闽 · 挥金 · 襟期 · 聚戏 · 为寿 · 中书 · 淳风
东山书院编辑整理