云淡天低,疏雨乍霁,桃溪嫩绿蒙茸。
珠帘映画毂,金勒耀花骢。
绕湖上、罗衣隘香风。
擘波双引蛟龙。
寻奇处,高标锦段,各骋英雄。
缥缈初登彩舫,箫鼓沸,群仙玉佩丁东。
夕阳中、拚一饮千锺。
看看见、璧月穿林杪,十洲三岛舂容。
醉归去,双旌摇曳,夹路金笼。
云淡天低,疏雨乍霁,桃溪嫩绿蒙茸。
珠帘映画毂,金勒耀花骢。
绕湖上、罗衣隘香风。
擘波双引蛟龙。
寻奇处,高标锦段,各骋英雄。
缥缈初登彩舫,箫鼓沸,群仙玉佩丁东。
夕阳中、拚一饮千锺。
看看见、璧月穿林杪,十洲三岛舂容。
醉归去,双旌摇曳,夹路金笼。
云淡天低,疏雨刚停,桃溪畔嫩绿蒙茸。
珠帘映照着华美的车驾,金勒闪耀着花骢马。
环绕湖上,罗衣佳人使得香风也显得拥挤。
破开波浪,两艘龙舟如蛟龙般被引出。
寻访奇景之处,高高的锦旗招展,各自逞现英雄气概。
初登彩船仿佛置身缥缈仙境,箫鼓喧沸,如群仙玉佩叮咚作响。
在夕阳之中,拼却一饮千钟。
且看那,璧月穿过林梢,十洲三岛一片从容和乐之景。
醉意中归去,双旌摇曳,夹道是金色的灯笼。
Clouds pale, sky low, sparse rain just clears, peach-stream banks tender green, downy and lush.
Pearl curtains reflect painted carriages, golden bridles gleam on flower-decked steeds.
Circling the lake, silken robes choke the fragrant breeze.
Splitting waves, a pair leads the dragon boats.
Seeking wondrous spots, high banners and brocade segments, each displays their heroism.
Ethereal, first boarding the colored boat, pipes and drums seethe, immortals' jade pendants tinkle east and west.
In the setting sun, risking one drink of a thousand cups.
Behold, see, the jade moon pierces the forest tips, the Ten Isles and Three Islands are serene and vast.
Drunk, returning, twin banners sway and flutter, flanking the road are golden cages.
描绘皇家池苑竞渡盛会。
对盛大场面的全景掌控,展现了卓越的治理叙事。
描绘皇家池苑春游盛景,展现宴饮竞渡的奢华场面与醉归之态。
竞渡 · 箫鼓 · 醉饮 · 夕阳 · 香风
东山书院编辑整理