片帆初落甬勾东。
碧湖空。
满汀风。
回首一川,银浪飐孤篷。
且驾两椽烟雨里,凭曲槛,浥空濛。
闲移拄杖上晴峰。
莫匆匆。
伴冥鸿。
笑指家山,苹叶藕花中。
脚力倦时呼小艇,归棹稳,月朦胧。
片帆初落甬勾东。
碧湖空。
满汀风。
回首一川,银浪飐孤篷。
且驾两椽烟雨里,凭曲槛,浥空濛。
闲移拄杖上晴峰。
莫匆匆。
伴冥鸿。
笑指家山,苹叶藕花中。
脚力倦时呼小艇,归棹稳,月朦胧。
一叶孤帆初次停泊在甬勾东边。
碧绿的湖面空阔无际。
风儿吹满了整个沙洲。
回首望去,整条江面银浪翻涌,拍打着孤独的篷船。
暂且驾着这简陋的小舟,穿行在烟雨迷蒙之中,
倚靠着曲折的栏杆,浸润在这空灵朦胧的景色里。
闲适地拄着手杖登上晴朗的山峰。
不必匆忙。
与高飞的大雁为伴。
含笑遥指故乡,就在那浮萍荷叶之间。
脚力疲倦时便唤来一叶小艇,
归舟稳稳前行,月色一片朦胧。
My lone sail first drops at the east of Yonggou.
The emerald lake lies vast.
The wind fills the sandbar.
Looking back, a river of silver waves tosses my solitary boat.
Let me steer my humble craft through mist and rain,
Leaning on the winding rail, bathed in the hazy void.
Leisurely, I move my staff up the sunlit peak.
Do not hurry.
Keep company with the wild geese.
With a smile, I point to my homeland amid duckweed leaves and lotus blooms.
When my feet grow weary, I call a small skiff;
The returning oar steadies, under the dim moonlight.
史浩归乡途中所作。
归途的闲适,实则是功成身退后的认知重构。
描绘词人乘舟行旅于江南水乡,后登高望远,思归家山,最终月下归舟的闲适情景。
舟行 · 登高 · 归家 · 烟雨 · 朦胧
东山书院编辑整理