过横塘。
见红妆翠盖,柄柄擎香。
月娥有意,暮霭收尽银潢。
一轮高挂,且放同、千里清光。
秋中气爽天凉。
露凝玉臂,风拂云裳。
老子通宵不忍睡,把青尊小酌,仍更思量。
自家活计,幸有无限珍藏。
大千世界,静极后、普现十方。
圆明不损毫芒。
精神会处,独坐胡床。
过横塘。
见红妆翠盖,柄柄擎香。
月娥有意,暮霭收尽银潢。
一轮高挂,且放同、千里清光。
秋中气爽天凉。
露凝玉臂,风拂云裳。
老子通宵不忍睡,把青尊小酌,仍更思量。
自家活计,幸有无限珍藏。
大千世界,静极后、普现十方。
圆明不损毫芒。
精神会处,独坐胡床。
我漫步穿过曲折的池塘。
看见红妆般的荷花与翠绿的荷叶,每一柄都高擎着芬芳。
月中的仙子似有意,暮霭散尽,露出了银河的光亮。
一轮明月高悬天际,且让它一同倾泻千里清辉,普照四方。
时值中秋,气候清爽,天空微凉。
露水凝结在如玉的手臂上,微风拂动着如云的衣裳。
老夫我通宵不忍睡去,手持酒杯小酌,心中仍反复思量。
自家的生计事业,幸而有无限珍贵的收藏。
在这大千世界里,当极致的寂静降临,十方世界便全然显现无藏。
那圆满明澈的本体,不曾损减一丝一毫的光芒。
在精神汇聚之处,我独自坐在胡床之上。
Across the winding pond I stray,
Where lotus blooms in green canopies sway, each stem a fragrant spray.
The moon, a willing maid, draws night's veil away, clearing the Milky Way.
A single orb hangs high, casting its pure light a thousand miles astray.
In mid-autumn, the air is crisp, the heavens cool and gray.
Dew crystallizes on jade-like arms, breeze strokes cloud-like robes in play.
The old sage stays awake all night, with wine cup in hand, lost in thought's array.
His own life's work—a treasury of boundless wealth, he'd say.
In the vast cosmos, when stillness reigns, all realms in ten directions lay.
The perfect circle, not a hair's breadth diminished, holds its sway.
Where spirit gathers, alone he sits on his cane chair, come what may.
史浩中秋赏荷感怀。
静极后的普现,是超越个体认知的宇宙图景。
描绘秋夜横塘赏荷、月下独酌的闲适情景,抒发了超然物外、静观自得的精神境界。
擎香 · 清光 · 气爽 · 通宵 · 活计 · 珍藏 · 圆明 · 精神
东山书院编辑整理