槐夏阴浓,笋成竿、红榴正堪攀折。
菖歜碎琼,角黍堆金,又赏一年佳节。
宝觥交劝殷勤愿,把玉腕、彩丝双结。
最好是,龙舟竞夺,锦标方彻。
此意凭谁向说。
纷两岸,游人强生区别。
胜负既分,些个悲欢,过眼尽归休歇。
到头都是强阳气,初不悟、本无生灭。
见破底,何须更求指诀。
槐夏阴浓,笋成竿、红榴正堪攀折。
菖歜碎琼,角黍堆金,又赏一年佳节。
宝觥交劝殷勤愿,把玉腕、彩丝双结。
最好是,龙舟竞夺,锦标方彻。
此意凭谁向说。
纷两岸,游人强生区别。
胜负既分,些个悲欢,过眼尽归休歇。
到头都是强阳气,初不悟、本无生灭。
见破底,何须更求指诀。
槐树夏日浓荫,竹笋已长成竿,红石榴正可攀折。
菖蒲似碎琼,角黍如堆金,又到一年佳节共赏时。
宝杯交劝殷勤祝愿,在玉腕上,将彩丝双双系结。
最妙是,看龙舟竞渡争夺,直到锦标被夺下才算完结。
这番心意能向谁诉说?
两岸纷扰,游人们硬要生出区别与对立。
胜负既已分明,那一点悲欢,过眼便都归于停歇。
到头来都复归强盛的阳气,原本不曾领悟,本无生灭。
既已看破根本,何必再去寻求指点诀窍。
In the deep shade of summer locusts, bamboo shoots rise tall, / Crimson pomegranates beg to be plucked, ripe and full.
Fragrant calamus like shattered jade, pyramid dumplings piled in gold, / Again we celebrate this annual feast, a story retold.
Precious cups urge with earnest wishes, / On jade wrists, colored threads tie double knots, sealing vows.
Best of all, dragon boats race to seize the prize, / Until the silken banner is claimed before our eyes.
But who can grasp this deeper meaning?
On both banks, the crowd forces distinctions, cheering for their side.
Victory and loss decided, a bit of joy or grief, / All pass before the eye, then find relief.
In the end, all return to the primal Yang's strong breath, / Unaware from the start: no birth, no death.
Seeing through the bottom, why seek further keys or signs?
端午龙舟竞渡民俗。
胜负悲欢终归宇宙节律的永恒博弈。
描绘端午佳节龙舟竞渡的热闹场景,并借胜负悲欢抒发人生本无生灭的禅理感悟。
佳节 · 竞夺 · 悲欢 · 生灭
东山书院编辑整理