迟日轻阴,雨初收,花枝湿红犹滴。
玉镫绣鞯,才得新晴,柳岸往来如织。
画楼几处珠帘卷,风光遍、神仙瑶席。
萃佳景,分明管领,一陂澄碧。
忽见波涛噀激。
苍烟际、双龙起为勍敌。
桂楫拨云,鼍鼓轰雷,竞夺锦标千尺。
恁时彩舰虹桥畔,舂容引、宝觥霞液。
兴浓处,笙歌又还竟夕。
迟日轻阴,雨初收,花枝湿红犹滴。
玉镫绣鞯,才得新晴,柳岸往来如织。
画楼几处珠帘卷,风光遍、神仙瑶席。
萃佳景,分明管领,一陂澄碧。
忽见波涛噀激。
苍烟际、双龙起为勍敌。
桂楫拨云,鼍鼓轰雷,竞夺锦标千尺。
恁时彩舰虹桥畔,舂容引、宝觥霞液。
兴浓处,笙歌又还竟夕。
春日迟迟,轻阴天气,雨刚停歇,花枝上湿漉漉的红花犹自滴着水珠。
配着玉镫绣鞍的骏马,趁着新晴,在柳岸堤边往来穿梭如织。
几处画楼卷起了珠帘,风光遍览,好似神仙的瑶池宴席。
美景荟萃,分明统领着这一池澄澈碧水。
忽见波涛喷涌激荡。
在苍茫烟霭的边际,两条龙舟奋起成为强劲的对手。
桂木船桨拨开云气,鼍皮鼓声如雷轰鸣,竞相争夺那千尺高的锦标。
那时,彩饰的舰船停在虹桥畔,从容地引出盛满霞光般美酒的宝杯。
兴致浓烈之处,笙歌管弦又一次持续了整个夜晚。
The lingering day, lightly overcast; rain just ceased, flower branches damp red still drip.
Jade stirrups, embroidered saddles—now that it's newly clear, along willow banks coming and going like weaving.
Several painted towers roll up pearl curtains; scenes of delight everywhere, immortals' jade feasts.
Gathering fine views, clearly in command: one pond of limpid blue.
Suddenly see waves and breakers spouting fierce.
At the edge of azure mist—twin dragons rise as mighty rivals.
Cassia oars part clouds, alligator drums thunder, vying to seize the thousand-foot colored banner.
Then, by the rainbow bridge, the painted ships, unhurriedly leading to precious goblets of rosy wine.
Where excitement runs deep, pipes and songs once more last till night's end.
描绘南宋杭州西湖竞渡盛况。
对盛大场面的精细治理,展现了社会活力的有序释放。
描绘春日雨后初晴的游湖盛景,重点刻画龙舟竞渡的热烈场面与宴饮笙歌的欢愉氛围。
迟日 · 新晴 · 风光 · 佳景 · 澄碧 · 锦标 · 笙歌
东山书院编辑整理