冻云著地静无风。
簌蔌坠遥空。
无限人间险秽,一时为尔包容。
凭高试望,楼台改观,山径迷踪。
唯有碧江千里,依然不住流东。
冻云著地静无风。
簌蔌坠遥空。
无限人间险秽,一时为尔包容。
凭高试望,楼台改观,山径迷踪。
唯有碧江千里,依然不住流东。
冻云低垂贴地,寂静无风。
雪花簌簌地从遥远天空坠落。
人间无限的险恶与污秽,一时间都被它包容覆盖。
登高试望,楼台改变了模样,山中小径迷失了踪迹。
唯有那千里碧绿的江水,依然不停地向东流去。
Frozen clouds cling to earth, windless and still.
Flakes drift down from the distant sky at will.
All worldly filth and peril, in this moment, it veils.
From high I gaze: towers transformed, mountain trails lost in details.
Only the thousand-mile blue river flows on, never to cease its eastward run.
史浩咏雪后登高所见。
以雪的包容与江的恒动,隐喻对世事变迁周期的静观与超然。
描绘冬日云雪覆盖天地、净化尘世的景象,并借江流不改东向暗喻恒常之理。
险秽 · 包容 · 流东
东山书院编辑整理