腊天寒,晓风劲,幽香频吐。
精神绰约,谁羡姑射居处。
江南探春独步。
恨无侣。
微语。
又谁管、雪势霜威埋妒。
且图少陵东阁作诗苦。
拟烦玉纤轻拗、宁相许。
惜取。
栏干遍倚,月淡黄昏,水边清浅,不放红尘染污。
似名画手丹青,罢施缃素。
不随艳卉,强媚韶光一瞬,飘荡无据。
只恐金门,宝鼎方调,时时来觑。
便把枝头,豆颗朝天去。
腊天寒,晓风劲,幽香频吐。
精神绰约,谁羡姑射居处。
江南探春独步。
恨无侣。
微语。
又谁管、雪势霜威埋妒。
且图少陵东阁作诗苦。
拟烦玉纤轻拗、宁相许。
惜取。
栏干遍倚,月淡黄昏,水边清浅,不放红尘染污。
似名画手丹青,罢施缃素。
不随艳卉,强媚韶光一瞬,飘荡无据。
只恐金门,宝鼎方调,时时来觑。
便把枝头,豆颗朝天去。
腊月严寒,晨风猛烈,幽香阵阵飘散。
风姿绰约,谁羡慕那姑射山上的仙子居所?
我独自在江南探寻早春的踪迹。
只恨没有知己相伴。
低声自语。
又有谁在意,霜雪的威势与妒忌的埋没?
姑且效仿杜甫在东阁作诗的清苦。
想烦劳她纤纤玉手轻折梅枝,可会应允?
珍惜此刻吧。
倚遍栏杆,月色淡薄,黄昏时分,水边清浅,
不让红尘俗世沾染玷污。
仿佛名画家停下了丹青妙笔,不再铺展绢素。
不随艳丽花卉,勉强取悦转瞬即逝的春光,漂泊无依。
只怕那宫门之内,宝鼎正在调和,时时前来窥探。
便将枝头豆荚般的花蕾,傲然朝向天空。
Winter's chill, dawn winds fierce, hidden fragrance spills.
Spirit ethereal, who envies the goddess on her hill?
Alone I roam Jiangnan, seeking spring's first thrill.
Yet no companion shares my will.
A whisper, a sigh.
Who cares if frost and snow's tyranny lie?
Let me suffer like Du Fu, in his eastern tower, poems to ply.
Would her jade fingers gently break a branch, and comply?
Cherish this moment, hold it nigh.
Leaning on rails, dusk pale, moon faint, by the water's edge, clear and shallow,
Keeping worldly dust from its flow.
Like a master painter's brush, leaving silk untouched, no hue to bestow.
Not chasing gaudy blooms, nor fleeting splendor's glow, adrift, no place to show.
Fear the golden gate, where cauldrons of power brew, ever watching, high and low.
Then let the branch tip, beans skyward, in defiance grow.
史浩咏梅寄怀,以花自喻。
以梅的孤高对抗权力场的窥伺,是士大夫的周期抉择。
词人借咏白苎花在寒冬中幽香独吐、清高不染的形象,寄托自身孤芳自赏、不随流俗的志趣。
幽香 · 独步 · 无侣 · 清浅 · 不染 · 金门
东山书院编辑整理